英国国王查尔斯三世 | 2026年英国议会开幕致辞

知识 情迷英音 第1127期 2026-05-25 创建 播放:1166

介绍: My Lords and Members of the House of Commons.
各位上院勋爵、下议院议员们。
An increasingly dangerous and volatile world threatens the United Kingdom, with the conflict in the Middle East only the most recent example. Every element of the nation’s energy, defence and economic security will be tested.
日趋危险...

介绍: My Lords and Members of the House of Commons.
各位上院勋爵、下议院议员们。
An increasingly dangerous and volatile world threatens the United Kingdom, with the conflict in the Middle East only the most recent example. Every element of the nation’s energy, defence and economic security will be tested.
日趋危险动荡的世界正威胁着联合王国,中东冲突只是最近的例子。国家能源、国防与经济安全的各个方面都将经受考验。
My Government will respond to this world with strength and aim to create a country that is fair for all. My Ministers will take decisions that protect the energy, defence and economic security of the United Kingdom for the long-term.
我的政府将坚定应对当下局势,致力于建设一个人人平等的国家。各位大臣将作出决策,长期守护联合王国的能源、国防与经济安全。
They will defend the British values of decency, tolerance and respect for difference under our common flag, and they will harness the potential of the pride felt across this country for its communities.
他们将在共同旗帜下捍卫正直、包容、尊重差异的英国价值观,并充分调动全国民众对本土社群的自豪感。
My Government will take urgent action to tackle antisemitism and ensure all communities feel safe.
我的政府将采取紧急行动打击反犹太主义,确保所有社群都享有安全感。
My Government believes that the United Kingdom’s economic security depends on raising living standards in every part of the United Kingdom. My Ministers will support measures that maintain stability and control the cost of living.
我的政府认为,联合王国的经济安全取决于提升全国各地的生活水平。大臣们将推行举措维持稳定,管控生活成本。
They will use public investment to shape markets and attract further private investment. They will deploy the power of an active State in partnership with business and enable reforms that support higher growth and a fair deal for working people.
他们将利用公共投资引导市场,吸引更多私人投资,发挥有为政府力量与企业合作,推行改革,助力经济提升增长水平,保障劳动者获得公平待遇。
My Government believes that improved trading relations are vital for the United Kingdom’s economic security, for significantly raising economic growth, and for lowering prices for working people.
我的政府认为,改善贸易关系对保障英国经济安全、大幅提升经济增长、降低劳动者物价水平至关重要。
My Ministers will introduce legislation to take advantage of new trading opportunities, including a Bill to strengthen ties with the European Union.
大臣们将出台立法把握新的贸易机遇,其中包括旨在加强与欧盟联系的《欧洲伙伴关系法案》。
My Government will also support the economic security of British businesses. Legislation will be introduced to tackle late payments and to reduce the burden of unnecessary regulation through innovation.
我的政府也将保障英国企业的经济安全,出台《小企业逾期付款保护法案》整治拖欠款项问题,并通过创新减轻多余监管带来的负担。
The United Kingdom’s economic security depends upon world class infrastructure. Legislation will be introduced to unlock the benefits of airport expansion; enable roads to be built at pace including the Lower Thames Crossing; and deliver a fair deal for the North of England through Northern Powerhouse Rail.
英国的经济安全离不开世界级基础设施。政府将出台《民航法案》释放机场扩建红利,出台《公路融资法案》加快建设泰晤士河下游通道等道路项目,并通过《北部动力铁路法案》保障英格兰北部获得公平发展条件。
My Ministers will continue to take all action necessary to safeguard the domestic production of steel.
大臣们将继续采取一切必要措施,保障本土钢铁生产。
My Government will also improve the United Kingdom’s security by continuing to invest in the renewal of public services. My Ministers will push forward with significant reforms to the police, the National Health Service, and to the criminal justice system to help them deliver services the British people expect.
我的政府将持续投入公共服务升级,提升国家安全水平。大臣们将推进警务、国民医疗服务体系、刑事司法体系重大改革,使其提供英国民众所期望的服务。
Legislation will be introduced to increase confidence in the security of the immigration and asylum systems.
政府将推出《移民与庇护法案》,提升民众对移民与庇护体系安全运行的信心。
My Government will improve critical infrastructure with legislation to clean-up the water industry and establish Great British Railways.
我的政府将通过《净水法案》整顿水务行业,通过《铁路与乘客权益法案》组建大英铁路公司,完善核心基础设施。
My Government believes that the United Kingdom should be a country fair for all and a place where every child is included in the nation’s highest aspirations.
我的政府认为,联合王国应当成为人人平等的国家,让每一名儿童都融入国家最高发展愿景之中。
My Ministers believe that every child deserves the chance to succeed to the best of his or her ability and not be held back due to poverty, special educational needs, or a lack of respect for vocational education.
大臣们认为,每个孩子都应有机会尽其所能取得成就,不因贫困、特殊教育需求、职业教育不受重视而受到阻碍。
My Ministers will continue to invest in apprenticeships and measures that tackle youth unemployment. They will respond to the Milburn Review and the Timms Review and continue to reform the welfare system to support young people and disabled people to flourish in work as the basis for long-term economic security.
大臣们将持续投入学徒制建设,出台举措解决青年失业问题,落实相关调查报告建议,改革福利体系,扶持青年与残障人士就业,夯实长期经济安全基础。
A Bill will be brought forward to raise standards in schools and introduce generational reforms of the special educational needs system.
政府将提交《全民教育法案》,提升办学水平,对特殊教育需求体系进行长远改革。
My Ministers will also proceed with the introduction of Digital ID that will modernise how citizens interact with public services.
大臣们还将推行数字身份体系,出台《公共服务数字接入法案》,让民众对接公共服务的方式走向现代化。
Alongside strong public services and a strong economy, the highest standards of trust in public office are essential for the social contract and the United Kingdom’s collective security.
强大的公共服务与经济之外,公职领域高度公信力是维系社会契约、保障联合王国整体安全的关键。
My Government will introduce the Hillsborough Law to bring forward a duty of candour for public servants.
我的政府将出台《希尔斯伯勒法案》,确立公职人员坦诚履职的义务。
My Ministers will also introduce legislation to enable peerages to be removed.
大臣们还将制定《爵位撤销法案》,增设爵位撤销机制。
My Government will bring forward proposals that strengthen the delivery, accountability, innovation and productivity of the Civil Service. These proposals will also seek to safeguard its impartiality and core values, to enhance trust and confidence in the institutions of government.
我的政府将出台方案强化公务员队伍执行力、问责性、创新性与工作效率,维护其中立性与核心价值观,提升民众对政府机构的信任。
My Government will bring forward a Bill to speed up remediation for people living in homes with unsafe cladding and a draft Bill to ban abusive conversion practices.
我的政府将提交《住宅整改法案》加快不安全外墙住宅整改工作,并推出《不良矫正行为禁令草案》。
In this volatile world, my Government will continue to pursue foreign policy based on a calm assessment of the national interest. It will continue its unflinching support for the brave people of Ukraine, who fight on the frontline of freedom.
在动荡的世界中,我的政府将基于国家利益冷静制定外交政策,始终坚定支持奋战在自由前线的乌克兰民众。
My Ministers will seek to improve relations with European partners as a vital step in strengthening European security. It will continue to promote long term peace in the Middle East and the Two-State solution in Israel and Palestine.
大臣们将寻求改善与欧洲伙伴的关系,以此强化欧洲安全,持续推动中东长久和平,支持巴以两国方案。
My Government will also uphold the United Kingdom’s unbreakable commitment to NATO and our NATO allies, including through a sustained increase in defence spending.
我的政府将恪守英国对北约及北约盟友坚定不移的承诺,持续增加国防开支。
My Government will seek to reinforce the long-term energy, defence and economic security of the United Kingdom as an essential component of strength on the world stage.
我的政府将巩固联合王国长期的能源、国防与经济安全,夯实本国在国际舞台的实力根基。
This will include housing, which can be a source of insecurity for many people. My Ministers will bring forward legislation to increase long-term investment in social housing and to reform the leasehold system, including the capping of ground rents.
其中包括住房领域,住房问题是许多人不安的根源。大臣们将出台《保障性住房更新法案》加大长期投入,出台《永久产权与租赁权改革法案》改革租赁制度,设定地租上限。
My Government will introduce legislation to tackle the growing threat from foreign state entities and their proxies.
我的政府将出台《境外势力防范法案》,应对境外国家实体及其代理人带来的日益严重的威胁。
They will respond to the horrific attack in Southport with measures to protect the British people from extreme violence, and honour the victims, the injured and their families.
政府将针对绍斯波特恶性袭击事件,依托《国家安全法案》出台举措保护民众远离极端暴力,缅怀遇难者、慰问伤者及其家属。
My Ministers will also introduce legislation to improve the country’s defences against cyber-security threats.
大臣们还将出台《网络安全与韧性法案》,提升国家网络安全防御能力。
My Government will support our gallant Armed Forces and their families who make considerable personal sacrifices for the collective security and freedom of everyone in the United Kingdom.
我的政府将关怀英勇的武装部队官兵及其家属,他们为全体国民的共同安全与自由作出了巨大牺牲。
My Ministers will recognise this service with an Armed Forces Bill that improves the service justice system and establishes the Armed Forces covenant in statute.
大臣们将推出《武装部队法案》,完善军队司法体系,将武装部队公约纳入法律条文。
My Ministers believe that energy independence must be a long-term goal of national security and that the nation’s energy security requires long-term investment and reform, as demonstrated by recent events in the Middle East.
大臣们认为,能源独立必须成为国家安全长期目标,国家能源安全需要长期投入与改革,中东近期局势已然印证这一点。
Increased production of clean British energy will help to ensure that enemies of the United Kingdom cannot attack the economic security of the British people.
提升英国本土清洁能源产量,能够避免敌对势力损害英国民众的经济安全。
My Ministers will therefore introduce an Energy Independence Bill to scale-up homegrown renewable energy and protect living standards for the long-term.
因此大臣们将出台《能源独立法案》,扩大本土可再生能源规模,长期保障民众生活水平。
My Ministers will also take forward recommendations of the Nuclear Regulatory Review and encourage a new era of British nuclear energy generation.
大臣们将落实核能监管评估相关建议,依托《核能监管法案》开启英国核能发电新时代。
My Government will remain a leading advocate for tackling climate change and achieving a world free from poverty.
我的政府将继续带头推动应对气候变化事业,助力建设消除贫困的世界。
The United Kingdom will also take action to reduce humanitarian need and conflict around the world.
英国也将采取行动,缓解全球人道主义危机,减少地区冲突。
My Ministers will champion the rights of women and girls to live in a world free from violence.
大臣们将维护妇女与女童的权益,让她们生活在无暴力的环境之中。
This will include promoting women’s full economic and political participation within their societies, with agency over the decisions that impact their lives.
相关工作包括推动女性充分参与社会经济与政治事务,自主决定关乎自身生活的各项事务。
Next year, the United Kingdom will take on the G20 Presidency and host the G20 Summit to drive global growth and reinforce global stability, which is essential for the prosperity of working people across the country.
明年英国将担任二十国集团轮值主席国并主办峰会,拉动全球经济增长、维护全球稳定,这对本国劳动者安居乐业至关重要。
My Government is committed to the strength and integrity of the Union of the United Kingdom and will continue to work closely with the devolved governments to deliver for citizens across the whole of the nation.
我的政府坚定维护联合王国的团结与完整,持续与地方分权政府密切合作,为全国民众服务。
Members of the House of Commons
下议院议员们:
Estimates for the public services will be laid before you.
公共服务预算案将呈交诸位审议。
My Lords and Members of the House of Commons
各位上院勋爵、下议院议员们:
Other measures will be laid before you.
其余各项议案也将一并提交审议。
I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.
愿全能上帝赐福诸位的议事决策。

  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2026杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息