当怪物来敲门——第二个故事:固执的药师

知识 个人很喜欢的电影台词 第14期 2018-10-05 创建 播放:1981

介绍: 对白:Liam Neeson (连姆·尼森)

Now I’ve come to tell you the second story
我来给你讲第二个故事了
Is it as bad as last one?
是不是跟第一个一样糟糕?
It end with proper destruction, if that what you mean.
结局是恰如其分的毁灭,如果这是你想知道的
It is about a man who thought only of himself. 
A man wasn’t a...

介绍: 对白:Liam Neeson (连姆·尼森)

Now I’ve come to tell you the second story
我来给你讲第二个故事了
Is it as bad as last one?
是不是跟第一个一样糟糕?
It end with proper destruction, if that what you mean.
结局是恰如其分的毁灭,如果这是你想知道的
It is about a man who thought only of himself. 
A man wasn’t as generous as he should have been.
A man who gets punished very badly indeed.
故事讲述了一个自私的人,他本该慷慨,却十分小气。
所以他受到了很严厉的惩罚。
Stories aren’t real though. They doesn’t help anything.
故事都是假的 ,毫无用处。
Stories are wild creatures, Conor O’Mally. When you let them lose who knows what havoc they might wreck? Oh yes
故事好比野兽,康纳·奥马利。如果你松开束缚,谁知道他们会引发怎样的灾难呢?不开玩笑。
Okay, go on then.
那好,讲吧
Good.
很好
150 years ago, the future came.  Factories grew on the landscape like weeds. Trees fell,  rivers blackened, and the sky choked on smoke and ash.
150年前,未来降临,一座座工厂接连拔地而起。树木被砍倒,河流变黑,天空为烟雾灰尘所遮挡。
But there was still green, if you knew where to look.
但只要你知道去哪寻找,仍能得到满眼翠色
Along the edge of this town lived a stubborn man who refused to change. He doled on the old ways of medicine,herbs and barks and concoctions brewed from berried and leafs.
小镇的边缘住着一个固执的男人,他拒绝改变,他遵循医学的老办法,使用草药树皮以及用树叶和浆果制成的混合物。
Villagers only ever called him the Apothecary.
村民们只把他叫做药师。
The what?
叫什么?
The Apothecary, an old-fashioned name for ‘pharmacist’.
药师,就是药剂师的旧称
Oh, Why didn’t you just say?
你怎么不直说呢
There was also lived a young parson in the village. An enlightened man, and a kind one. He wanted the very best for his congregation.
村子里住着一个年轻的牧师,很有见识也很善良,一心挂念他的会众。
He preached against the Apothecary’s use of the old ways, and the Apothecary’s foul temper and greed made certain some of these sermons fell on eager ears.
他公开反对药师的旧医学,而药师脾气暴躁为人贪婪,令这些人对牧师的演说深信不疑,
Much as he tried to keep on helping the community, His business shrank which only made him grow bitter.
尽管药师试着继续帮助他人,他的生意一落千丈,脾气也愈加糟糕。
On the parsonage’s ground there also lived a yew tree.
牧师的住所附近有一棵紫杉树
That’s hill where you live.
那就是你所在的山头
The yew tree is the most important of all the healing trees.
在所有可入药的树木中,紫杉树最重要
Why?
为什么
Its berries, its bark, its leaves, its sap, its pulp, its wood, they all thrum and burn and twist with life. That can cure almost any ailment.
其果实和树皮,嗡嗡作响不断发热,充满生命力,几乎可以治愈一切。
Really? Anything?
真的吗 包治百病吗?
Anything can be cured if mixed by the right apothecary。
只要医术高明 就能药到病除
The Apothecary wanted the yew tree very badly. But in order to harvest these things from the tree, he would have had to cut it down. And this the parson would not allow.
药师很想得到紫杉树,但为了采集果实和树皮,他得把树砍掉。而这牧师绝不允许。
The parson had two daughters, who were the light of his life. He was a caring, loving father who would done anything for their sake.
牧师有两个女儿,是他的掌上明珠。他是一位体贴慈祥的父亲,愿意为女儿做任何事。
But one day, both little girls were struck by a terrible sickness.
Nothing the parson did helped. No cure from the modern doctor, No prayer, Nothing. 
但是有一天,两个女孩都突然重病不起,而牧师无能为力,现代医师的治疗,抑或是他的祈祷都毫无用处。
There was no choice but to approach the Apothecary.

他别无选择,只能去找药师
“Will you not help my daughters?” the parson begged. “Will you not save two innocent girls.”
你能救救我的女儿吗,牧师祈求道。你能救救两个无辜的孩子吗?
“Why should I?” said the Apothecary. “You have driven away my business with your preaching. And you have refused me the yew tree, my best source of healing.”
我为什么要这么做?药师道。你的宣讲毁了我的生意,你不肯把紫杉树给我,那是最好的治疗材料。
“You may have the yew tree,” said the parson. “I will preach sermons in your favour. I will do anything if you will only save my daughters.”
紫杉树是你的了,牧师说。我会在布道时说你的好话,只要你肯救我的女儿,我什么都愿意做。
“You would give up everything you believed in?”said the Apothecary.
你愿意放弃你所信仰的一切?药师问
“If it would save them I would give up everything.”
只要能救我的女儿,我什么都能放弃。
“Then there is nothing I can do to help you.”
那么,我爱莫能助。
That very next day both of the parson’s daughters died. And that night, I came walking.
次日,牧师的两个女儿死了。当晚,我站了起来。
Good .He deserves all the punishment he gets.
好极了,他活该受罚
Indeed. It was shortly after midnight that I tore the parson’s home from its very foundations.
确实,午夜后不久,我摧毁了牧师的房子
The parson? What are you talking about? the Apothecary is the evil one.
牧师?你在说什么,药师才是坏蛋
He was greedy and rude, but he was still a healer.
他虽然贪婪粗鲁却仍为人治病疗伤。
The parson, what was he?A man of faith without faith.
牧师?他算什么?一个该有信仰的人却毫无信仰。
Belief is half of all healing. Belief in the cure, belief in the future that awaits. Your belief is valuable so you must be careful where you put it and in whom.
信仰对于治愈至关重要,要对治愈和未来心怀信念,你的信仰弥足珍贵,所以对于信仰什么,信仰谁要格外小心。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息