${item.content}
{elseif item.type === 2} {else} ${testSong(item.content)} {/if} {/list}一般说唱中常见的俚语及由来
一般说唱中常见的俚语及由来
——————————————————————
(转载须经同意并标明来源)
whip
这个单词英语的字面意思是“鞭子”,但在俚语中其实是“豪车”的意思。因为不少说唱歌手注意到奔驰的商标像一个方向盘,同时鞭子whip是骑马加速用的工具,正所谓快马加鞭,马和车同样是载具。久而久之whip成了expensive automobile(昂贵的汽车)的代名词。
Swervin' in my whip can't slow down
高速穿梭于车流当中 已经没什么能让我慢下速度
Driving fancy cars, boy I'm on the road now
开着靓车 兄弟我已准备上路
Automatic start, my Vic take a code now
自动启动 警车已经收到情报 【Ford Crown Victoria是警用车辆】
ball
同样让人匪夷所思的词,直译是“球”或者是“舞会”。然而俚语里的意思却是“牛逼”、“diao爆”、“厉害”、“带种”等。和原意好像搭不上关系,来源暂时未知,找到会补上。加上er后缀-baller就相当于“高玩”“带种的人”“吊炸天的人”。
So I ball so hard mothafuckas wanna fine me
老子太叼总是有些人想搞我
First niggas gotta find me
照片里的第一排就能找到我的身影
What's 50 grand to a mothafucka like me
五万美金的处罚于我而言无关痛痒
hoes/ho
因为意思一样所以摆在一起,hoes直译中文是锄头,摆在俚语中的话就是完全不同的意思了,俚语hoes是指女人,起源是根据单词whores改变发音而来,根据语境不同可能会有贬义的成分,也有日常生活中直称女性为ho(一般限黑人交谈,类似于b*tch),所以不要随意翻成锄头或是妓女。另ho是hoes的单数形式。
I wasn't born last night
我不是三岁小屁孩
I know this hoes ain't right
我能看出这些女人不对路
But you was blowning up her phone last night
但是你昨天却打爆她的电话在求情
shawty
性感的女人,也就是“靓女”、“辣妹”。起源于亚特兰大,原本为shorty拿来形容矮个子或小孩,后来演变成指有魅力的女人。不过注意一般是黑人用语。
Shawty bad
美女坏坏
Slim thick
苗条身材
She my drug
她是我的毒药
She my fix
也是我的解药
Mary Jane
表面上看就知道是一个很俗气的名字 玛丽·简,其实是Marijuana大麻的俗称,由来是改变词语的读音。
Is for all the drop out-of-schoolers
唱给所有不爱学校的孩子
The future cougars
未来之星
The Mary Jane abusers
大麻瘾君子
The ones that chose to be losers
天定的失败者
roll
字面上翻译是动词“滚动”,滚动这个动作和卷有点像。所以roll up其实就是卷大麻,而加个pre-等于pre-roll,相当于已经卷好大麻的烟。
I'm rolling good through my hood
我在院子里点起上等货
Getting lit like the 4th of July
就像国庆节燃亮烟花
crib
直译是“婴儿床”或者“牛栏/马槽”,然而俚语中的意思是“房子”、“住处”。俚语的意思有原词的衍生意思。
Welcome to my house
欢迎大家来我家
Welcome to mythe crib, the spot, the pad
欢迎来我的小窝 我的根据地
But my house is your house if you throwin' it back
但我家就是你家 不用客气 别不接受我的一番好意
cheese
俚语里这个词说的不是奶酪,而是“金钱”“钞票”。来由是因为旧时美国的福利机制——人们享受政府福利的情况下能领到钱和奶酪,因为受到福利能领到这两样东西,所以慢慢地有些人开始将奶酪一词的意思等同于金钱。
Countin' that paper like loose leaf, yah
点钞票快得就像翻活页纸
Gettin' that chicken with blue cheese, yah
贩毒发家 赚的钱都是带蓝条儿的百元大钞
dough
缩写doe,和though发音一样(也有人用作though之意),和cheese同样指的是“金钱”和“现钞”。
Gettin' dough ain't a thing change
尽管金钱不能改变所有
Coasting, grippin' grain
但是多多益善
racks
直译中文为“架子”,俚语racks的意思同样指金钱,通常指的是数以千计的钞票(用面值20或100美刀堆起来的1000或几千块)。另外不加s的rack有女性的胸部的意思。
I got hella racks in my safe, got stars in my Wraith
我保险柜里票子一摞一摞的,花了几十万刀在我的星光车顶上
I got stripper hoes snortin' blow, dancin' in my place
请了好几个脱衣舞娘,在我屋子里表演
ice
中文翻译成“冰”,这一点基本人人皆知。但在俚语里面ice的意思是与冰块相近的东西——“钻石珠宝”,因为钻石的外貌和冰块相似,而且钻石的常温同样低,所以说唱歌手会用ice代替diamond或jewel。(当然也有的人会用ice描述某种纯净的毒品,这种情况较少见)
I put the ice in the Rollie (ice!)
劳力士表镶满冰一样的钻石
I'm a champion Kobe (champion!)
像科比一样我是个冠军
暂时写到这里,下次再更
往期回顾
-
[第5期] NF《CLOUDS》歌词解析
2021-03-17
-
[第4期] Eminem《Godzilla》歌词解析
2020-02-01
-
[第3期] 说唱歌词中出现的数字有什么含义?
2019-12-17
-
[第1期] 开篇介绍:俚语——英语说唱的特有文字...
2017-06-19