KoZe-

说唱翻译中见到的俚语

关注

开篇介绍:俚语——英语说唱的特有文字

2017-06-19 14:03阅读:3893说唱slang收集

(文章版权归本人所有,未经允许严禁转载及复制。封面版权由作者Erik Neue所有

俚语(lǐyǔ),是指民间非正式、较口语语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。地域性强,较生活化。俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。【百度复制的废话】

定义:英语俚语 slang是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。俚语因为是不正式语言,所以翻译成中文时不能够直接按字面意思翻译,不然句子翻译出来意思会很好笑。

举个例子:比如网上经常说的“牛逼”,这个词当然不是指牛的某个部位,而是形容某个人很厉害,是一种感叹,翻译成英文当然不能说是cow's pussy,而应该翻译成awesome(碉堡了)amazing(厉害了)等等。在英语里“牛逼”的俚语最准确的是ball(所以见到ball不要急着翻译成“球”)。

俚语的特性:

①通俗易懂

②地域性强

③较生活化

④不适合正式场合(如演讲,写作,陌生人之间交谈等)

然而俚语大多是粗言俗语,毕竟只是平常用的非正式的口语。

俚语的由来大多是人们从小范围的流传衍生到广泛的试用,也就是说有可能本来只是朋友之间用的代词,不知道怎么就火起来了,当然其中一些还是有原因的。特别是在当今网络发达的时代,俚语也是层出不穷。比如国内的“diao丝”“太监”“吐槽”“接盘侠”等等网络流行语也算是俚语的一种。


接下来我会在专栏里收集各大在翻译中遇到的英文说唱俚语,作以分享,共同学习。


注:请勿在英语作业及作文中随意使用俚语。

KoZe-

说唱翻译中见到的俚语

关注

往期回顾

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息