《秋日》 谁在此刻孤独,就永生孤独 | No. 46

知识 最美英文诗篇 第51期 2017-09-10 创建 播放:829091

介绍: 微信公众号:麦格兰岛
文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛,小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,麦格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

就醒着,读书,写长长的信

最美英文诗篇 NO.46
Autumn Day
秋日
作 者:[奥] Rainer Maria Rilke (里尔克)
英文译者:[美] Edward Snow
中文译者:岛主·Sean
朗 读 者:[英] John Ma...

介绍: 微信公众号:麦格兰岛
文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛,小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,麦格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

就醒着,读书,写长长的信

最美英文诗篇 NO.46
Autumn Day
秋日
作 者:[奥] Rainer Maria Rilke (里尔克)
英文译者:[美] Edward Snow
中文译者:岛主·Sean
朗 读 者:[英] John Macrow; Zoe Stiller
点击绿钮收听,使用耳机欣赏效果最佳
本诗英语版朗读者 John Macrow 来自英国伦敦,毕业于纽卡斯尔大学、UCL、LSE;曾在英国外交部就职,后以人文学科主任的身份在伦敦西区教授历史、地理、法律、心理学、社会学等学科20余年;爱好旅行、阅读和散步。目前就职于上海某知名国际学校。
德语版朗读者Zoe Stiller 就读于该国际学校12年级,德、英双母语者。
同时感谢推荐人、我岛骨灰级粉丝Yvette。没有你的联络和参与,就无法完成这首经典诗歌英德双语版本的录制!🌹

Autumn Day
秋日
by Rainer Maria Rilke

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your long shadows on the sundials,
and on the meadows let the winds go free.
主啊,是时候了。盛大的夏天已过去。
将你修长的影子落在日晷之上,
让风儿在牧场上自由漂荡。


Command the last fruits to be full;
give them just two more southern days,
urge them on to completion and chase
the last sweetness into the heavy wine.
下令让最后的果子汁液饱满
再宽限它们两日南方的温暖
催促它们早些成熟,好将那
最后一股甜蜜酿入浓烈的酒

Who has no house now, will never build one.
Who is alone now, will long remain so,
will stay awake, read, write long letters
and will wander restlessly u* and down
the tree-lined streets, when the leaves are drifting.
谁此时没有房子,就不必建造,
谁在此刻孤独,就永生孤独,
就醒着,读书,写长长的信,
在林荫路上无休止地
左右徘徊,落叶飘零

诗歌及诗人简介

北岛在其著作《时间的玫瑰》里说:正是由于这首《秋日》,里尔克才被列入20世纪最伟大的诗人的行列。

本诗原文为德语[见下文],英文译本不计其数;本文选用的是美国诗人Edward Snow 于1991年的译作。
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Aleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

在诗中,诗人以跟上帝的对话开场,在第一诗节中勾勒出一幅完美秋日的写意画;紧接着,在第二诗节中白描出秋季丰收的果实和醉人的美酒;在第三诗节中,两句富含哲理而又浪漫的内心独白过后,就像镜头被拉开,越推越远——读书,写信,徘徊,落叶—— 一帧帧孤寂落寞后,画面戛然而止。

已经历过春天的繁华、夏天的热烈,秋日里的人们未免会有高潮过后的失落感。虽然诗歌里没有浓墨重彩地宣泄情绪,但在安静内敛的喃喃自语中,在丰收和萧瑟并存的画面上,那外在的硕果累累反而凸显了字里行间溢出的伤感。

诗歌一字字被读完,心弦一下下被拨动,让人怅然若失;而举目看时,又秋高气爽四野平静。这,就是秋日。

里尔克(Rainer Maria Rilke, 1875-1926),奥地利诗人,被广泛认为是“最伟大的德语抒情诗诗人”,精通多国语言。作品类型涵盖诗歌、小说、剧本、杂文等;此外,他的书信集也是优秀的文学作品。

童年时,里尔克的父母性格迥异,关系不睦;并且由于第一个女儿夭折,母亲把里尔克当做女孩一样养育。成年后的他终年漂泊动荡,经历过一战,游历过俄罗斯、西班牙、德国、法国,意大利、北欧、非洲等地,最后逝世于瑞士。在一生中,他也遇到过许多影响了他的重要人物,最著名的有托尔斯泰、罗丹等等。

颠沛流离的人生经历和敏感内向的个性深刻影响了里尔克的创作风格,他的诗作里充满了孤寂、悲观的情绪,但又意蕴隽永,在表面的平静下暗流涌动,饱含文学和音乐之美。

里尔克的代表作有:长诗《杜伊诺哀歌》《献给奥尔甫斯的十四行诗》等;诗集《祈祷书》《新诗集》等;日记体长篇小说《布里格手记》;等等。

本诗的中文译本译自上文的英文译本。

很多知名的译者前辈都曾翻译过此诗,如北岛、冯至、绿原等等,各有特色。大家也可以自己动手翻译一下。

收起
节目包含歌曲列表(1首歌)
加载中...
  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • Amped Studio
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • 音乐交易平台
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com 客服热线:95163298

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2024杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2021] 1186-054号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息