正是茫茫金水仙, 碧湖旁,绿树间, 随风舞翩翩 | 迪新读诗NO.1

知识 最美英文诗篇 第77期 2019-08-26 创建 播放:238067

介绍: --- 迪新读诗 ---

The Daffodils
水仙
作者:[英] William Wordsworth
(华兹华斯)
翻译:迪新
朗读者:迪新

The Daffodils
水仙
by William Wordsworth
翻译:迪新

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, benea...

介绍: --- 迪新读诗 ---

The Daffodils
水仙
作者:[英] William Wordsworth
(华兹华斯)
翻译:迪新
朗读者:迪新

The Daffodils
水仙
by William Wordsworth
翻译:迪新

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
孤游如片云,
高天看遍山谷连,
倏而花一群,
正是茫茫金水仙,
碧湖旁,绿树间,
随风舞翩翩。

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
熠熠如星点,
芳谢芳飞芳满天,
邈邈花一行,
暗香不绝映水边,
一眼望,闪万千,
飘飘真若仙。

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
清波随风荡,
不胜鲜花意欢欣,
诗人长此留,
难作愁容不开颜,
凝睇久,自难忘,
此景胜似金。

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
闲来卧席上,
空空自对复沉吟,
忽见花一群,
悠悠独乐是我心,
情堪畅,但与君,
起舞到如今。

Poetry: the best words in the best order.
诗歌就是以最优美的顺序排列出的最优美的文字
麦格兰岛(ID: iMengland)
Explore all the fun about English!

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • Amped Studio
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • 音乐交易平台
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com 客服热线:95163298

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2024杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2021] 1186-054号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息