莎士比亚《能否把你比作夏日璀璨》· Wilson, 富达

知识 为你读英语美文 第618期 2022-06-21 创建 播放:150841

介绍: Shall I Compare Thee to a Summer’s Day
《能否把你比作夏日璀璨》
作者:莎士比亚,翻译:孙梁
主播:Wilson, 富达

Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比作夏日璀璨?

Thou art more lovely and more temperate.
你却比炎夏更可爱温存;

Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风摧残五月花蕊娇妍,...

介绍: Shall I Compare Thee to a Summer’s Day
《能否把你比作夏日璀璨》
作者:莎士比亚,翻译:孙梁
主播:Wilson, 富达

Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比作夏日璀璨?

Thou art more lovely and more temperate.
你却比炎夏更可爱温存;

Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风摧残五月花蕊娇妍,

And summer's lease hath all too short a date.
夏天匆匆离去毫不停顿。

Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍天明眸有时过于灼热,

And often is his gold complexion dimm'd;
金色脸容往往蒙上阴翳;

And every fair from fair sometime declines,
一切优美形象不免褪色,

By chance or nature's changing course untrimm'd;
偶然摧折或自然地老去。

But thy eternal summer shall not fade
而你如仲夏繁茂不凋谢,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;
秀雅风姿将永远翩翩;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神无法逼你气息奄奄,

When in eternal lines to time thou grow'st:
你将永生于不朽诗篇。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,

So long lives this, and this gives life to thee.
这诗和你将千秋流芳!

【主播介绍】
Wilson: 英音范十足的英语老师,get更多英伦文化,关注:Wilson英音范
富达:每天一点正能量电台主播

后期:永清

图片源于网络
文字,音乐版权归作者或版权方所有

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息