七夕古诗词特辑

知识 为你读英语美文 第437期 2019-08-07 创建 播放:45199

介绍: 为你读英语美文·第326期

1
《古诗十九首》之一
作者,译者:佚名

迢迢牵牛星,
皎皎河汉女。
Far, far away, the Cowherd,
Fair, fair, the Weaving Maid.

纤纤擢素手,
札札弄机杼。
Nimbly move her slender white fingers,
Click-clack goes her weaving-loom.

终日不成章,
泣涕零如雨。
All day she weaves,
yet her web i...

介绍: 为你读英语美文·第326期

1
《古诗十九首》之一
作者,译者:佚名

迢迢牵牛星,
皎皎河汉女。
Far, far away, the Cowherd,
Fair, fair, the Weaving Maid.

纤纤擢素手,
札札弄机杼。
Nimbly move her slender white fingers,
Click-clack goes her weaving-loom.

终日不成章,
泣涕零如雨。
All day she weaves,
yet her web is still not done.
And her tears fall like rain.
Clear and shallow the Milky Way.

河汉清且浅,
相去复几许?
They are not far apart!
But the stream brims always between.

盈盈一水间,
脉脉不得语。
And, gazing at each other,
they cannot speak.

2
《秋夕》
作者:杜牧,译者:许渊冲

银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
Autumn has chilled the painted screen in candlelight.
A palace maid uses a fan to catch fireflies.

天阶夜色凉如水,
坐看牵牛织女星。
The steps seem steeped in water when cold grows the night.
She sits to watch two stars in love meet in the skies.

3
《鹊桥仙》
作者:秦观,译者:许渊冲

纤云弄巧
飞星传恨
Clouds float like works of art.
Stars shoot with grief at heart.

银汉迢迢暗度
Across the Milky Way, the Cowherd meets the Maid.

金风玉露一相逢
便胜却人间无数
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
all the love scenes on earth, however many, fade.

柔情似水
Their tender love flows like a stream.

佳期如梦
This happy date seems but a dream.

忍顾鹊桥归路
Can they bear a separate homeward way?

两情若是久长时
又岂在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
why need they stay together night and day?

主播,制作:永清

▎节目首发,背景音乐,图文资料,更多推送
敬请关注微信公众号:为你读英语美文,ID:readenglishforyou

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息