英国国王查尔斯三世 | 2025年德国总统访英晚宴上致辞

知识 情迷英音 第1068期 2025-12-16 创建 播放:238

介绍: Herr Bundespräsident, Frau Büdenbender, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen.
尊敬的总统阁下,比登本德夫人,诸位阁下,女士们,先生们。
Meine Frau und ich freuen uns, Sie zu diesem Staatsbesuch auf Schloss Windsor begrüßen zu dürfen.
值此国事访问之际,我和夫人怀着无比欣喜的心情欢迎您莅临温莎城堡。
[It is wi...

介绍: Herr Bundespräsident, Frau Büdenbender, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen.
尊敬的总统阁下,比登本德夫人,诸位阁下,女士们,先生们。
Meine Frau und ich freuen uns, Sie zu diesem Staatsbesuch auf Schloss Windsor begrüßen zu dürfen.
值此国事访问之际,我和夫人怀着无比欣喜的心情欢迎您莅临温莎城堡。
[It is with very great pleasure that my wife and I welcome you to Windsor Castle on the occasion of this State Visit.]
Es kommt mir vor, als wäre unser Staatsbesuch in Deutschland zwei tausend drei und zwanzig – der erste nach meiner Thronbesteigung – erst gestern gewesen. Bei diesem Besuch und bei früheren Besuchen haben Sie und Ihre verehrte Frau meiner Frau und mir viel Herzlichkeit gezeigt. Umso mehr freuen wir uns, dass wir Sie hier in Windsor als unsere Gäste begrüßen können. Dies zeigt die besondere Freundschaft, die unsere Länder verbindet.
2023年,我们对德国进行国事访问,这似乎就在昨天——这也是我就任英国国王以来首次对德国进行的国事访问。在此次及此前的访问中,您与您亲爱的夫人始终对我和我的夫人关怀备至。正因如此,我们十分欣喜能在温莎城堡以贵宾之礼相迎,这正是联结两国的特殊友谊的生动印证。
[It seems only yesterday that we paid our State Visit to Germany in 2023, the first one since my Accession. On this and on our previous visits, you and your dear wife showed both my wife and myself much kindness. That makes the pleasure all the greater that we can welcome you here at Windsor as our guests, a mark of a very special friendship that binds our two nations.]
During our Visit you kindly invited me to address the Bundestag in a deeply appreciated gesture of remarkable friendship, as well as visit your world-famous markets, celebrate the spirit of reconciliation under the ‘Cross of Nails’ at St. Nikolai Memorial Church, and be shown how you are using green energy in your ports and transport infrastructure. I am so pleased, therefore, that your visit in the days ahead to London and to Coventry will carry many of the same themes, recognizing the deeply historic and richly innovative relationship our two nations hold.
在我们访德期间,您盛情邀请我向德国联邦议院发表演讲,这份深具友谊的厚意令我深表感激。我还参观了贵国举世闻名的集市,在圣尼古拉纪念教堂的“钉十字架”下共庆和解精神,并实地了解贵国港口及交通基础设施如何运用绿色能源。因此,我深感欣慰的是,您即将对伦敦和考文垂的访问将延续诸多相同主题,彰显我们两国深具底蕴且充满创新活力的深厚情谊。
And of course, this has always been the way. From the year 695 when the Patron Saint of Germany, Saint Boniface, crossed the Channel from Anglo-Saxon England to preach the Gospel to the Germanic tribes across the Rhine – seen as barbarians by the Popes, but to Boniface his kinsmen to Eadgyth, the sister of Æthelstan, the first King of a united England, who in 959 married the Saxon Emperor, Otto the Great, later crowned by the Pope in Rome, and described as fearless, charismatic, and intimidatingly hairy…and to Martin Luther who contributed to the intellectual foundations of the English Church some five hundred years later.
当然,两国友谊源远流长。自公元695年,德国守护圣人圣博尼法斯横渡英吉利海峡,从盎格鲁-撒克逊的英格兰前往莱茵河对岸向日耳曼部落传教——这些部落被教皇视为蛮族,但博尼法斯视其为同族;直至伊迪斯,即统一英格兰首位国王埃塞尔斯坦之妹,于9959年,她嫁给了撒克逊皇帝奥托大帝,后来在罗马被教皇加冕,被描述为无所畏惧、魅力非凡且毛发浓密得令人敬畏……还有马丁·路德,他在大约500年后为英国教会的思想基础做出了贡献。
The bedrock of our relationship has not only been in ideas, but also in trade: merchants and craftsmen from Dortmund and Cologne who, in 1380, operated the Guildhall of The Germans in London which then dominated trade between our nations, and indeed across Europe, for over two hundred years!
我们两国关系的根基不仅在于思想交流,更在于商贸往来:1380年,来自多特蒙德和科隆的商人与工匠共同创办了伦敦德意志行会,该行会在随后两百余年间主导着两国乃至整个欧洲的贸易往来!
Ahead of tomorrow night, and the dinner you will attend at the City of London’s own Guildhall, it is wonderful to be joined this evening by business leaders and investors, scientists and creators, representatives of some of the 2,500 German businesses which have made the United Kingdom their home and who personify the modern equivalent of those merchants who came before them.
在明晚您即将出席伦敦金融城市政厅晚宴之际,今晚能与商界领袖、投资者、科学家、创作者以及2500家德国企业的代表共聚一堂,实在令人欣喜。这些企业已将英国视为第二故乡,正是昔日商旅精神的现代传承者。
Germany is known the world over for invention and innovation: Siemens’ industrial plant in Newcastle is one of many global examples, as is BMW’s Mini Cooper plant in Oxford. But even the distinguished representatives of the German automotive industry here this evening, with their cars containing all the latest technology, highest safety, greatest luxury, and new green technologies, would perhaps have looked in awe at you, Herr Bundespräsident, as you travelled this afternoon in the most comfortable and lowest emissions vehicle in the world: the horse-drawn Royal Carriage! It might only be six horsepower, but sometimes a simpler vehicle is all one needs….
德国以发明与创新闻名于世:西门子在纽卡斯尔的工业基地是众多全球典范之一,宝马在牛津的迷你库珀工厂亦是如此。然而,即便今晚在座的德国汽车业杰出代表们——他们驾驶着集尖端科技、顶级安全、极致奢华与绿色技术于一身的座驾——若目睹您今日下午乘坐的座驾,想必也会惊叹不已。尊敬的总统先生,您下午乘坐的是全球最舒适、排放量最低的交通工具:皇家马车!虽然仅有六匹马力,但有时,最简单的交通工具就能满足需求……
Football of course is another shared endeavour, and I am delighted to see so many of the footballing fraternity around the table with us here this evening. Of course, I use the word “shared” in the broadest meaning of the word: there was, one has to admit, some element of truth in the famous description of football as a game where eleven people play eleven people, and then, in the end, the Germans win!
足球自然是众人共享的运动,今晚能见到这么多足球界人士齐聚一堂,我倍感欣喜。当然,我所说的“共享”是广义的:不得不承认,那句著名的足球谚语“十一人对十一人,赢的总是德国人”确实有几分道理。
And with our German friends, as with all of the closest relationships, we celebrate not only our shared characteristics, but also our differences. It can have escaped no one’s attention that Germans are considered by many in my country to have a somewhat different sense of humour. But let me assure you, Herr Bundespräsident, British humour is no laughing matter.
对于我们的德国朋友,就像对待所有最亲密的关系一样,我们不仅庆祝我们共同的特点,也珍视彼此的差异。大家都注意到,在我的国家里,许多人认为德国人的幽默感有些不同。但我向你保证,总统先生,英式幽默可不是闹着玩的。
Like our languages, English and German, which share such deep common roots, but now do sound a little different. It is undoubtedly true, that your language contains a very large number of very long words. As someone who has spent some time trying to learn a little Welsh, I have some sympathy for the proposition that needless gaps between words are a dreadfully inefficient use of paper…
正如英语与德语这两种语言共享深厚渊源如今却发音迥异,毋庸置疑,你们的语言确实包含大量极其冗长的词汇。作为曾尝试学习威尔士语的人,我对“词与词之间不必要的间隔实乃是对纸张的极大浪费”这一观点深有体会…… 
Um ernst zu bleiben, Herr Bundespräsident, ich freue mich sehr, dass Sie uns in einem Jahr besuchen, in dem unsere Regierungen den Kensington-Vertrag über Freundschaft und bilaterale Zusammenarbeit unterzeichnet haben. Der Vertrag ist so benannt, weil die Unterzeichnung im Victoria und Albert Museum im Londoner Bezirk Kensington stattgefunden hat. Morgen werden Sie natürlich das Museum V&A East besuchen. Wenn es eine Beziehung gibt, welche die tiefe Empathie zwischen unseren Völkern symbolisieren kann, ist es die zwischen Königin Victoria und Prinz Albert. Mein Ur-Ur-Urgroßvater hat diesem Land so viel gegeben: als Pädagoge und Sozialreformer, und als treibende Kraft hinter der Londoner Weltausstellung von achtzehnhundert ein und fünfzig.
更重要的是,总统阁下,我非常高兴您能在两国政府签署《肯辛顿友好与双边合作条约》的这一年到访。该条约之所以得名,是因为它是在伦敦肯辛顿区的维多利亚与阿尔伯特博物馆签署的,明天您还将参观该博物馆的东馆。若要说哪段关系能象征英德两国人民的深厚情谊,那无疑是维多利亚女王与阿尔伯特亲王的联姻。我的高祖父为这个国家贡献良多,他不仅是教育家和社会改革家,更是1851年万国博览会的推动者。
[More seriously, Herr Bundespräsident, I am delighted that you visit in the year in which our governments signed the Kensington Treaty on Friendship and Bilateral Cooperation. The Treaty is so named because it was signed at the Victoria and Albert Museum in the London Borough of Kensington, and of course tomorrow you will visit the V&A East. And if any relationship can symbolize the deep empathy between the peoples of Germany and the United Kingdom, it is surely that between Queen Victoria and Prince Albert. My great, great, great, grandfather brought so much to this country: as an educationalist and social reformer, not least as the moving force behind the 1851 Great Exhibition.]
We have, of course, experienced the darkest times, and the most terrible consequences of conflict. But perhaps now, so many decades later, the acknowledgment of past suffering has become the basis for an honest friendship, renewed and redoubled.
当然,我们经历了最黑暗的时期,也目睹了冲突过后带来的可怕后果。但也许在几十年后的今天,对往昔苦难的承认,已然成为真诚友谊的基石——这份友谊正焕发新生,愈发牢固。
So looking ahead, Herr Bundespräsident, we have a responsibility to our citizens, and to our European neighbours as well as the wider world, to speak about the shared values of the United Kingdom and Germany, and our shared vision for the future of our modern world, as encapsulated in the Kensington Treaty.
展望未来,总统先生,我们有责任为我们的公民,为我们的欧洲邻国以及更广阔的世界,谈论英国和德国的共同价值观,以及我们对现代世界未来的共同愿景,这些都体现在《肯辛顿条约》中。
As two of the world’s great economies and great powers, and with such intimate understanding of one another, I am confident we will face these challenges together. Our partnership continues to adapt to new times. We now find ourselves at the forefront of a global transformation - the search for a way of living that is at once prosperous, humane and sustainable. Here, as elsewhere, Britain and Germany stand shoulder to shoulder – guided not only by technology and science, but by conscience.
作为世界上两个大经济体和大国,我们彼此非常了解,我坚信我们将共同面对这些挑战。我们的伙伴关系继续适应新时代。此刻我们正站在全球变革的前沿,寻求一种既繁荣、人道又可持续的生活方式。在这里,正如其他领域,英国和德国并肩同行——不仅以技术和科学为指导,更以良知为航标。
We are working together to secure the transition to a world powered by clean energy, the very basis of a liveable planet for future generations. And from protection of the world’s rainforests through to the development of renewable energy in the North Sea, to the restoration of our peatlands, to the promise of nuclear fusion, and the transformative impact of quantum technologies and space research, our two countries are partners not just in policy, but in practice. We are animated by the same belief: that progress is only meaningful when it genuinely serves humanity.
我们正携手推动向清洁能源驱动的世界转型,这是为子孙后代创造宜居星球的根基。从保护全球雨林、开发北海可再生能源、到修复泥炭地生态系统,从核聚变的承诺,到量子技术与空间研究带来的变革性影响,两国不仅在政策层面,更在实践中成为合作伙伴。我们秉持共同信念:唯有真正造福人类的进步,才具有真正的意义。
And with regard to shared defence, our German-British Bridging Battalion at Minden – which I visited during our State Visit two years ago – is literally building bridges, a unique partnership at the heart of N.A.T.O.. And more broadly, of course, the United Kingdom and Germany together stand with Ukraine and bolster Europe against the threat of further Russian aggression.
至于共同防务,两年前国事访问期间,我曾亲临考察两国驻扎在明登的德英联合架桥营——正实实在在地架设桥梁,这种独特的伙伴关系正是北约核心所在。更广泛而言,英国与德国始终与乌克兰并肩而立,共同抵御俄罗斯进一步侵略的威胁,守护欧洲安全。
Like you, I place trust in the ambition and imagination of our young people – in their “mut zu hoffen”, in your memorable phrase, Herr Bundespräsident. “Courage to hope”. It is young people’s ideas and their passion that will shape the future we share. Whether through academic exchange, youth-led innovation or the friendships forged in classrooms and on playing fields, partnerships between our young people will be the foundation for understanding between our nations, now and in the years to come.
与您一样,我对年轻一代的抱负与想象力充满信心——正如您所言,总统先生,他们怀有“勇敢抱有希望”的精神。正是年轻人的思想与热情,将塑造我们共同的未来。无论是通过学术交流、青年主导的创新,还是在课堂和运动场上缔结的友谊,青年间的伙伴关系都将成为当下及未来各国相互理解的基石。
Wahrlich, Herr Bundespräsident, haben Sie sich lebenslang für die Stärkung der Demokratie und der Verständigung engagiert – in einem Zeitalter, in dem beide gefordert sind. Es sind sechsunddreißig Jahre seit dem Fall der Berliner Mauer vergangen, einem entscheidenden Moment in der Geschichte der Menschheit. Die turbulenten Zeiten des politischen, sozialen und technologischen Wandels, die danach gekommen sind, haben unsere Werte auf den Prüfstand gestellt. Viele haben dies als beunruhigend, sogar beängstigend empfunden. Die Angst kann zu Wut und Verbitterung führen. Aber das Vereinigte Königreich und Deutschland sind im festen Glauben an die Demokratie, den Frieden und den Rechtsstaat vereint. Sie selber haben uns auch daran erinnert, dass Fortschritt nicht laut sein muss, um dauerhaft zu sein, und dass der Anstand – liese ausgeübt – eine mächtige Kraft im öffentlichen Leben sein kann. Dafür gebührt Ihnen unser Dank.
总统阁下,您毕生致力于在民主与理解面临双重考验的时代巩固这两者。柏林墙倒塌已三十六载——这是人类历史上的重大事件。此后政治、社会与技术变革的动荡时期考验着我们的价值观。许多人感到不安甚至恐惧。恐惧可能滋生愤怒与怨恨。但英国与德国始终坚定捍卫民主、自由与法治的信念。您曾告诫我们:进步无需喧嚣方能持久,而默默践行的正直,恰恰是公共生活中最强大的力量之一。为此,我们向您致以热烈掌声。
[Verily, Herr Bundespräsident, you have devoted your life to strengthening democracy and understanding in an age that tests both. It is thirty-six years since the fall of the Berlin Wall – a momentous event in human history. The tumultuous period of political, social and technological change that happened after that has tested our values. Many have found that unsettling and even frightening. Fear can lead to anger and resentment. But the United Kingdom and Germany are united in a continued belief in democracy, freedom and the Rule of Law. You yourself have also reminded us that progress need not be loud to be lasting, and that decency — quietly practised — can be one of the most powerful forces in public life. For that, we applaud you.]
In that conviction, let us tonight renew our shared determination to face the future together – with honesty, and in deep friendship. Therefore, as we celebrate that deep friendship, allow me to propose a toast: a toast to you, Herr Bundespräsident and to you, Frau Büdenbender, and to the people of the Federal Republic of Germany.
本着这份信念,让我们今夜重申我们共同的决心——以真诚之心、深厚情谊携手共赴未来。值此庆祝深厚友谊之际,请允许我提议:为总统阁下,为比登本德夫人,为德意志联邦共和国全体人民干杯。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息