
介绍: Dear London,
亲爱的伦敦:
The first time I met you, it felt like crossing into another realm. You towered above me, all iron, stone and soot-stained glory, and I stood there slack-jawed, heart thudding, feeling like I’d landed somewhere between a Dickens novel and a fever dream.
初遇你时,恍若踏入异界。你以钢...
介绍: Dear London,
亲爱的伦敦:
The first time I met you, it felt like crossing into another realm. You towered above me, all iron, stone and soot-stained glory, and I stood there slack-jawed, heart thudding, feeling like I’d landed somewhere between a Dickens novel and a fever dream.
初遇你时,恍若踏入异界。你以钢铁、石砌与煤灰烙印的辉煌之姿巍然耸立,令我张口结舌,心跳如雷,仿佛坠入狄更斯小说与炽热梦境交织的时空。
You don’t ease people in, do you? You throw ’em in headfirst. One minute I was watching a procession of red double-deckers rumble by, the next I was being swept along your pavements, jostled by suits and dreamers and market lads yelling two-for-a-pound. You move like blood through an artery, fast, vital, unrelenting. Always something happening. Always someone late for something.
你从不让人慢慢适应,对吧?你总是让人一头扎进去。前一分钟我还看着一列列红色双层巴士隆隆驶过,下一分钟我就被卷进了你的街道,被西装革履者、怀揣梦想者和叫卖“两英镑两份”的小贩们推来搡去。你就像动脉里的血液,快速奔涌、充满活力、毫不停歇。每时每刻都有事情发生。总有人在赶赴某个迟到的约会。
You’re noise and nuance, poetry and pain, snogging in the rain with elbows knocking over lukewarm chips in a paper tray. I learned quickly to Look Up! Above the shopfronts and sandwich boards, I found whispers of your stories. Gargoyles scowling down like old East End aunties keeping tabs. War-scarred stone, bullet-pocked and proud. Carved cherubs and clock faces and bricked-up windows – secrets sealed shut.
你是喧嚣与细腻的化身,是诗意与痛楚的交织,是雨中拥吻,是肘部轻敲纸盘里温热薯片的瞬间。我很快学会了抬头仰望!在店铺橱窗与广告牌上方,我捕捉到你故事的低语。石像鬼怒目俯视,宛如东区老阿姨们守望。饱经战火的石块,弹孔累累却依然骄傲。雕刻的天使、钟面、砖砌的窗棂——所有秘密都被封印。
There’s history in every crack. In every lamppost and doorknob. You’ve seen it all and carry on, chin up, coat buttoned, eyes where the horizon should be, lost behind cranes, glass, and the ever-climbing spine of ambition.
每一道裂缝都藏着历史,每一根路灯柱、每一个门把手上都镌刻着岁月。你已看尽沧桑,却依然昂首阔步,衣襟扣得严严实实,目光本该望向地平线,却被起重机、玻璃幕墙与不断攀升的野心所遮蔽。
You’re contradictions stitched together with bus routes and ballads. Royal Parks and rickety cafés. Palaces with gold gates and corners that smell like chip fat and fox-piss. One minute it’s pearls and Parliament, the next it’s a bloke in a tracksuit having a deep philosophical chat with a pigeon outside a chicken shop.
你由公交路线和民谣缝合的矛盾体。皇家公园与摇摇欲坠的咖啡馆。金门宫殿与散发着炸薯条油和狐狸尿味的街角。前一刻还是珍珠与议会,下一秒便见运动服男子在炸鸡店门外与鸽子深谈哲理。
That’s the thing, London. You make space for the grand and the grim, the posh and the piss-pot poor, all marching along, minding the gap to the sound of “Cockfosters”. You’re an overture to stories told in 300 languages, every accent a note in your sprawling score.
这就是伦敦的精髓。你容纳着宏伟与阴郁,贵族与赤贫,在“考克福斯特”的“小心站台间隙”报站声中,所有人都齐步前行。你是三百种语言故事的序曲,每个口音都是你浩瀚乐谱中的音符。
There’s your wildness, quiet, steady. Green veins snaking through concrete, canal, and chaos. Foxes screaming at 3am echoing in alleyways, woodlands hidden in plain sight, deer blinking through the mist like myths. You’re nature and unnature. Even your pigeons swagger. Even your trees remember names long forgotten, initials carved in bark, plaques bolted to benches, roots tangled with echoes of executions, pretty maids all in a row.
你这般狂野,静谧而坚定。青绿的脉络蜿蜒穿行于混凝土、运河与喧嚣之间。凌晨三点的狐狸嚎叫在巷弄中回荡,林间秘境尽在眼前,鹿群在雾霭中眨眼,宛若神话。你既是自然,又超越自然。连鸽群都昂首阔步,连树木都记得早已湮灭的名字——树皮上刻着首字母,长椅上钉着铭牌,根须缠绕着处决的回响,整排的花童整齐排列。
You taught me to walk with purpose and curiosity. To trust my feet. To get lost and like it. To see the city not as one thing, but as a thousand overlapping selves, all breathing in time. You gave me strangers who saved me with a nod on grey days. You showed me that beauty needs ugliness to shine.
你教会我带着目标与好奇前行,学会信任双脚,纵使迷失也乐在其中。你让我看见城市并非单一存在,而是千重叠叠的自我,都在时光中共同呼吸。在阴郁的日子里,你让我遇见的陌生人仅用点头示意便拯救了我。你让我明白,美需要丑的衬托方能闪耀。
Even now, when I catch a glimpse of you, your skyline through the fog, a Tube map in a stranger’s book, I get that tug in my chest. That knowing. Because you’re not just a place I’ve been.
即便如今,当我透过薄雾瞥见你的天际线,或是翻阅陌生人书中的地铁线路图时,胸口仍会泛起一阵悸动。那种熟悉感。因为你于我而言,远不止是一个我曾到访的地方。
You’re a part of me now.
And I’ll love you, always,
for the stories you told me
and the ones you dared me to write.
你是我生命的一部分。
我会永远爱你,
因为你讲述的故事,
以及你鼓励我书写的故事。
Kerrin-Lee Nell
凯伦·李·奈尔
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息