黑夜的无际,心倦神疲
灵魂的游荡,如饥似渴
远方的伊人,夜裡明珠
无尽的思念,永不停歇
莎士比亚 十四行诗 第27首
(原文)
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then be...
黑夜的无际,心倦神疲
灵魂的游荡,如饥似渴
远方的伊人,夜裡明珠
无尽的思念,永不停歇
莎士比亚 十四行诗 第27首
(原文)
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息