『猫姐读诗』秋天颂

知识 猫姐读诗 第45期 2017-11-10 创建 播放:1771

介绍: 进入深秋,五角枫、银杏、黄栌、鹅掌楸和乌桕,变红的变红,变黄的变黄,格外好看。

今天,我们来读济慈的《秋天颂》。
(猫姐感冒中,声音质量欠佳,抱歉咯~)

To Autumn
by John Keats
秋天颂
约翰.济慈

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load an...

介绍: 进入深秋,五角枫、银杏、黄栌、鹅掌楸和乌桕,变红的变红,变黄的变黄,格外好看。

今天,我们来读济慈的《秋天颂》。
(猫姐感冒中,声音质量欠佳,抱歉咯~)

To Autumn
by John Keats
秋天颂
约翰.济慈

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和熟透的太阳成为密友;
你们密谋用累累的果实,
缀满茅屋檐下的葡萄藤,
为屋前的老树挂满苹果,
让田野瓜熟果香,
使南瓜长胖,榛子笑歪;
又为蜜蜂
一次次绽放迟开的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早已填满它们的窠。

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

谁不是常见你伴着谷仓?
无论谁去寻找,
会时常见你随意坐在打麦场上,
发丝随着扬场的风轻飘;
或倒在收割一半的田垄边熟睡,
沉醉于罂粟的花香,你的镰刀,
憩息在下一畦的花旁;
有时你像一个拾穗人,
昂首背着谷袋,越过小溪;
或坐在榨汁机旁,满脸耐心,
一小时、又一小时,
望着缓缓流下的果汁。

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too -
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

春日的歌哪里去了?啊,哪里去了呢?
但不要想这些吧,你也有你的音乐——
那水波似得云装饰着渐暗的天,
为田里的麦梗抹上胭脂的颜色;
河柳下的一群小昆虫,一同哀哀鸣唱,
忽高忽低,随着微风起灭;
远处山溪边的羊群大声咩咩叫,
篱下的蟋蟀唱着歌儿,
红胸知更鸟在花园中柔声吹着口哨,
成群的燕子在空中呢喃飞过。

收起
节目包含歌曲列表(1首歌)
加载中...

更多节目 全部>

网易云音乐多端下载

同步歌单,随时畅听好音乐

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息