William Shakespeare - “我情人的眼睛一点不像太阳!”

知识 入睡前,听一首英诗吧 第82期 2017-05-22 创建 播放:19041

介绍: Sonnet 130 by William Shakespeare
第十四行诗130 威廉·莎士比亚

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
我情妇的眼睛一点不像太阳;
珊瑚比她的嘴唇还要红得多:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
雪若算白...

介绍: Sonnet 130 by William Shakespeare
第十四行诗130 威廉·莎士比亚

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
我情妇的眼睛一点不像太阳;
珊瑚比她的嘴唇还要红得多:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
雪若算白,她的胸就暗褐无光,
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
I have seen roses damask'd, red and white,
but no such roses see I in her cheeks;
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;
她颊上却找不到这样的玫瑰;
And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks.
有许多芳香非常逗引人喜欢,我情妇的呼吸并没有这香味。
I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound;
我爱听她谈话,可是我很清楚音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground:
我承认从没有见过女神走路,我情妇走路时候却脚踏实地:
And yet, by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare.
可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息