Emily Bronte - Love and Friendship(关于原文及译文的问题)

知识 入睡前,听一首英诗吧 第75期 2017-05-07 创建 播放:16370

介绍: 大家好,近期又收到了类似“为什么没翻译”“为什么没原文”之类的问题,最后一次统一回答一下。
关于译文:每次我都会去网上搜索中译,但不可避免有些诗歌搜不到中译,所以就只能放原文。有兴趣且有能力的听众可自行搜索或购买或自译。
所以简单来说,如果没看到译文,就说明在我能力范围内搜不到。希望不要再来敦促/质问/请求我放译...

介绍: 大家好,近期又收到了类似“为什么没翻译”“为什么没原文”之类的问题,最后一次统一回答一下。
关于译文:每次我都会去网上搜索中译,但不可避免有些诗歌搜不到中译,所以就只能放原文。有兴趣且有能力的听众可自行搜索或购买或自译。
所以简单来说,如果没看到译文,就说明在我能力范围内搜不到。希望不要再来敦促/质问/请求我放译文了……如果你能找到也可以贴在评论里让更多有需要的人看到。
关于原文:偶尔会遇到上传时显示有非法字符,所以有一些音频的原文只能贴在评论里,抱歉这种情况我无法控制……
关于排版方式:个人比较喜欢全英+全中,阅读起来比较有完整性。但也有的网站可搜到一句英一句中的排版方式,方便起见我就直接贴上来了。总之是个看运气的事啦。

Love and Friendship by Emily Bronte
《爱情和友谊》

Love is like the wild rose-briar. Friendship like the holly-tree.
爱情就像野玫瑰,友情却如冬青树。
The holly is dark when the rose-briar blooms. But which will bloom most constantly?
玫瑰开花时冬青黯无光,但究竟谁能坚持更久长?
The wild-rose briar is sweet in the spring. Its summer blossoms scent the air;
春天野玫瑰灿烂开放,夏日里玫瑰把风儿薰香。
Yet wait till winter comes again. And who will call the wild-briar fair?
但当严冬再次来临之时,谁还会赞美野玫瑰的美丽?
Then scorn the silly rose-wreath now. And deck thee with the holly's sheen.
那时你不屑于枯萎的玫瑰,而用冬青的光彩将你装扮。
That when December blights thy brow. He may still leave thy garland green.
当十二月的严寒袭上你的眉头,你的冬青花环依旧绿意盎然。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息