英国首相基尔·斯塔默 | 宣布辞去首相职务

知识 情迷英音 第1139期 2026-06-30 创建 播放:82

介绍: Thank you.
谢谢!
Walking up this street two years ago was the proudest moment of my life. A new Labour government, the first in 14 years.
两年前,我沿着这条街道一路走来,那是我一生中最引以为傲的时刻。工党新政府就此上台,这是十四年来的头一回。
A page in our country’s history turned after years of disappointm...

介绍: Thank you.
谢谢!
Walking up this street two years ago was the proudest moment of my life. A new Labour government, the first in 14 years.
两年前,我沿着这条街道一路走来,那是我一生中最引以为傲的时刻。工党新政府就此上台,这是十四年来的头一回。
A page in our country’s history turned after years of disappointment and despair. The chance to change the lives of millions of people for the better.
历经多年失意与困顿,国家历史翻开崭新一页。我们终于迎来契机,去改善数百万民众的生活。
That’s what I came into politics for. The journey to that point was not easy. Six years ago, I inherited a Labour Party that was politically, financially, and morally bankrupt.
投身政坛,这便是我的初心。走到今天这一步,一路举步维艰。六年前,我接手的工党,在政治、财政与道义层面都已然濒临崩塌。
I was told time and time again that my party was finished, that we were consigned to history, that a majority at the general election, let alone a landslide majority, was impossible.
当时总有人一遍遍断言,工党已经彻底完了,注定沦为历史过往;想在大选中拿下多数席位都绝无可能,压倒性大胜更是天方夜谭。
But we proved those people wrong because we changed our party, ripping out the poison of antisemitism, restoring trust on the economy, defence, and national security, and becoming a party that once again stood proudly with, not against, our national flag.
但我们用事实推翻了这些论调:我们重塑工党,根除党内反犹主义的毒瘤,重建民众对我们经济、国防与国家安全政策的信任,让工党再度傲然与国旗并肩,而非与之对立。
The hard work of change was with a singular purpose—Not power for power’s sake, but to change Britain for the better.
所有攻坚克难的改革,始终怀揣唯一目标:不为追逐权力而掌权,只为让英国变得更好。
To build a fairer country with dignity and respect, where everyone is seen, everyone is valued, wealth and opportunity for all, not just the privileged few.
我们要打造一个更公平、人人享有尊严与尊重的国度,每一个人都被看见、被珍视,财富与机遇惠及全体国民,而非只属于少数特权阶层。
And look at what we’ve achieved in just two years: an economy that is stronger, growing faster than our peers, wages rising faster than inflation in every single month since we came to power.
短短两年,我们取得的成就有目共睹:本国经济实力增强,增速领先一众发达经济体;自我们执政以来,每个月薪资涨幅都跑赢通胀。
Investment secured, infrastructure being built, an end to austerity with the fastest fall in NHS waiting lists for 17 years, the biggest improvement in rights for workers and renters in a generation, the biggest uplift in defence spending since the Cold War, small boat crossings falling, asylum hotels closing, protecting young people from social media, and half a million children being lifted out of poverty because of the choices that I made.
我们吸引大量投资、推进基础设施建设,终结紧缩政策;国民保健署候诊名单降幅创下十七年新高;一代人以来最大幅度保障劳动者与租房群体权益;国防开支实现冷战后最大规模提升;偷渡小船越境数量持续下降,收容难民的酒店逐步关停;出台举措保护青少年免受社交媒体侵害;依托我主导出台的各项政策,五十万儿童摆脱贫困。
Our reputation in the world restored, with Britain once again standing up for decency, respect, and the rule of law, securing trade deals, standing with Ukraine, standing up for our values and rebuilding our relationship with our allies in Europe.
英国的国际声望得以修复,我们再度坚守道义、尊重与法治;达成多项贸易协定,坚定声援乌克兰,捍卫自身价值观,重建与欧洲盟友的友好关系。
Change promised by a Labour government, change fought for by a Labour government, change delivered by a Labour government.
变革,是工党政府许下的承诺;变革,是工党政府奋力争取的目标;变革,也是工党政府实实在在交出的答卷。
But I know the question being asked now is not who was best placed to change the Labour Party, to take us into power, and to begin the vital work of improving lives for millions of people. Those questions have been answered.
但我清楚,如今人们争论的不再是:谁最适合改造工党、带领政党上台、开启改善千万民生的关键事业。这些问题,早已给出答案。
The question my party is asking now is whether I am best placed to lead us into the next General Election.
如今党内面临的核心问题是:我是否仍是带领工党迎战下一届大选的最佳人选。
I have heard the answer of my parliamentary party to that question, and I accept that answer with good grace. Every decision I’ve taken has been about putting the country I love first.
我已听闻议会党团对此给出的答复,我坦然接受这个结果。我做出的每一项抉择,永远都把我深爱的国家放在首位。
That is why I will resign as leader of the Labour Party. I have spoken to His Majesty the King this morning to inform him of my decision.
正因如此,我决定辞去工党党首一职。今早我已觐见国王陛下,向他通报了我的这一决定。
I will ask the National Executive Committee of the Labour Party to set out a timetable with nominations opening on the 9th of July. And completed by the summer recess.
我将要求工党全国执行委员会拟定选举时间表,7 月 9 日正式开启候选人提名,整个选举流程在夏季议会休会前全部完成。
In the case of a contest, this will ensure a new leader is in place before Parliament returns in September.
若党内展开党首竞选,该时间表能够确保新任党首在九月议会复会前顺利就任。
I will remain in post as Prime Minister until the contest is complete, and I will do everything I can to ensure an orderly handover of power.
在竞选流程全部结束前,我将继续担任首相,并尽一切努力保障权力平稳有序交接。
I will also give my successor my full and unequivocal support, knowing that they will inherit a Britain that is far stronger and fairer than the one I inherited two years ago, better prepared for the challenges ahead, and better able to ensure the Labour Party secures a second term in office.
我也会毫无保留、全心全意支持我的继任者。他们接手的英国,远比我两年前接管时更强大、更公平,能更好应对未来各类挑战,也更有底气助力工党拿下下一届任期。
I want to thank all of those friends and colleagues who have been at my side for these past six years or so for their incredible commitment, service, and support.
过去这六年左右,一众挚友与同僚始终伴我左右,我由衷感谢大家无私的付出、勤恳的履职与不离不弃的支持。
I want to thank the brilliant Number 10 staff and our country’s extraordinary civil service who dedicate their lives to public service.
感谢唐宁街十号全体优秀工作人员,以及全国恪尽职守、毕生投身公共事业的公职人员。
And when I leave the biggest job in the country, I shall spend more time on the most important job: being the best husband I can to my fantastic wife Vic, who has been a rock by my side through good times and bad, and being the best dad I can to my beautiful children, who are my pride and my joy.
当我卸下这份全国最重大的公职,我会把更多精力投入人生中最重要的身份:好好陪伴我的妻子维克,无论顺境逆境,她始终如磐石般支撑着我,我要做一名合格的丈夫;好好陪伴我可爱的孩子们,他们是我的骄傲与喜乐,我要做一名称职的父亲。
Thank you very much.
非常感谢大家。

  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • 天音AI写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2026杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息