
介绍: Distinguished guests… thank you for joining us this evening. It is a great honour to be here in Rio de Janeiro at the first United for Wildlife Summit in this incredible region.
尊敬的各位嘉宾……感谢大家今晚莅临。能来到里约热内卢参加首届“野生动物保护联盟峰会”,我深感荣幸。这里是令人神往的拉丁美洲地区。
La...
介绍: Distinguished guests… thank you for joining us this evening. It is a great honour to be here in Rio de Janeiro at the first United for Wildlife Summit in this incredible region.
尊敬的各位嘉宾……感谢大家今晚莅临。能来到里约热内卢参加首届“野生动物保护联盟峰会”,我深感荣幸。这里是令人神往的拉丁美洲地区。
Latin America stands as a global leader in biodiversity and environmental conservation. The region is home to the world's largest tropical rainforest… and from the Andes to the Atlantic Forest, Latin America harbours some of the most biodiverse ecosystems on Earth. Ecosystems that are irreplaceable.
拉丁美洲在生物多样性和环境保护方面处于全球领先地位。这片土地拥有世界上最大的热带雨林……从安第斯山脉到大西洋森林,拉丁美洲孕育着地球上一些生物多样性最丰富的生态系统。这些生态系统是不可替代的。
As the host of COP30, Brazil will play a crucial role in shaping the world’s response to nature loss at this decisive moment. Our health, our well-being, and our future prosperity are all deeply rooted in nature.
作为第30届联合国气候变化大会的东道主,巴西将在这一关键时刻发挥关键作用,引领世界应对生物多样性丧失问题。我们的健康、福祉和未来繁荣都深深植根于自然。
Tonight, we’ve heard powerful voices – from indigenous leaders and government ministers to corporate CEOs and environmental crime experts. Each speech shows us that even in the face of immense challenge, optimism remains. The commitments they announced here today serve to remind us not only of the urgency with which we need to act, but also of the opportunities that lie ahead.
今晚,我们听到了许多强有力的声音——从原住民领袖、政府部长到企业首席执行官和环境犯罪专家。每一场演讲都向我们表明,即便面临巨大挑战,乐观精神依然存在。他们今天在此宣布的承诺不仅提醒我们行动的紧迫性,也让我们看到了前方的机遇。
We all know that we face a nature crisis… with global biodiversity decreasing, climate change accelerating, and environmental crime fuelling ecological decline. As we’ve heard this evening, environmental crime is now one of the most profitable and damaging forms of transnational crime.
我们都知道,我们正面临一场自然危机……全球生物多样性下降,气候变化加速,环境犯罪加剧生态衰退。正如今晚我们所听到的,环境犯罪如今已成为最有利可图且破坏性最大的跨国犯罪之一。
In the past year alone, over 1.7 million hectares of the Amazon were cleared across this region… much of which is driven by illicit activity. This crime fuels violence and corruption, distorts legitimate economies, and negatively impacts the livelihoods of millions.
仅在过去一年,亚马逊地区就有超过170万公顷的森林被砍伐……其中大部分是由非法活动造成的。这种犯罪助长了暴力和腐败,扭曲了合法经济,并对数百万人的生计造成了负面影响。
For Indigenous communities, these losses are not just environmental but existential. As forests are destroyed, so are their ancestral lands, sacred sites and even lives. Indigenous Peoples and local communities are partners and leaders with their own solutions. They are not just residents of the forest - they are its protectors.
对于原住民族群来说,这些损失不仅是环境上的,更是关乎生存的。随着森林的消失,他们的祖传土地、圣地甚至生命也随之消逝。原住民和当地社区是合作伙伴和领导者,他们有自己的解决方案。他们不仅是森林的居民,更是森林的守护者。
Their stewardship has kept deforestation rates in Indigenous Lands in the Brazilian Amazon up to 83% lower than in unprotected areas globally. But today, these protectors are under attack.
他们的守护使得巴西亚马逊地区原住民土地的森林砍伐率比全球未受保护地区低83%。但如今,这些守护者正遭受攻击。
Those who stand in the way of illicit activity face deadly consequences. Latin America recorded 120 environmental protectors killed or disappeared in 2024 - accounting for over 80 per cent of all such cases worldwide. These are not just statistics. These are lives. These are people taking enormous risks to protect the land and the future we all depend on. We cannot manage our forests while their protectors live in fear.
那些阻碍非法活动的人面临着致命的后果。2024年,拉丁美洲有120名环保人士被杀或失踪,占全球此类案件总数的80%以上。这些不只是统计数据,而是鲜活的生命。这些人冒着巨大风险保护着我们赖以生存的土地和未来。如果保护者生活在恐惧之中,我们就无法管理好我们的森林。
That is why today, I am proud to announce a new partnership between The Royal Foundation and the Coordination of Indigenous Organisations of the Brazilian Amazon, and The Podaali Fund – the first indigenous led fund covering the Brazilian Amazon. As we have just heard, COIAB's work has been critical to fighting for the indigenous peoples of the Brazilian Amazon. This initiative means working in partnership with those who know the land best.
正因如此,今天我很自豪地宣布,英国王室基金会与“巴西亚马逊地区原住民组织协调会”以及波达利基金建立了新的合作伙伴关系,这是首个由原住民主导的覆盖巴西亚马逊地区的基金。正如我们刚刚听到的,COIAB(“巴西亚马逊地区原住民组织协调会”的缩写)的工作对于保护巴西亚马逊地区的原住民至关重要。这一举措意味着与最了解这片土地的人合作。
A partnership that will first focus on some of the most pressing issues…expanding access to legal aid…. Establishing an emergency support fund to help those in immediate danger find safety… and work to raise awareness of Indigenous Peoples’ rights.
这一伙伴关系将首先关注一些最紧迫的问题……扩大法律援助的获取渠道……设立紧急支持基金,帮助那些处于直接危险中的人找到安全之地……并努力提高对原住民权利的认识。
This partnership will be guided by Indigenous leadership, delivered through Indigenous mechanisms, and focused on those most at risk…. such as isolated communities, female indigenous leaders and those living near international borders.
这一伙伴关系将由原住民领导,通过原住民机制实施,并重点关注那些最易受伤害的人。比如偏远地区、女性土著领袖以及那些生活在国际边境附近的人们。
Because only by working together can we protect those protecting the future of our planet’s critical ecosystems.
因为只有携手合作,我们才能保护那些守护着地球关键生态系统未来的人们。
These efforts form the central pillar of a growing Nature’s Protectors Initiative - ensuring that Indigenous and local voices are central to the conservation of the forests, wildlife, and the climate we all depend on.
这些努力构成了日益壮大的“自然守护者倡议”的核心支柱——确保原住民和当地人的声音在保护我们赖以生存的森林、野生动植物和气候方面处于核心地位。
And we are already seeing the impact of this work. Last year, I stood on stage in Cape Town to launch a new ranger insurance and welfare initiative in partnership with the Game Rangers Association of Africa and Tusk Trust. Wildlife rangers do vital, but often unrecognised work … and they are now doing one of the most dangerous jobs on earth.
我们已经看到了这项工作的成效。去年,我在开普敦登台,与非洲护林员协会和“象牙信托”合作,启动了一项新的护林员保险和福利计划。野生动物护林员从事着至关重要的工作,但往往不为人所知……如今,他们从事着地球上最危险的工作之一。
I committed that we would make sure 10 thousand rangers were insured within five years … and I'm pleased to announce today that we are well ahead on delivery, with more than six thousand rangers insured within the first year alone.
我承诺在五年内为一万名护林员提供保险……今天我很高兴地宣布,我们在交付方面进展顺利,仅在第一年就有超过六千名护林员获得了保险。
And that is why we are going further… by working to replicate this model around the world. So that more of nature’s protectors are properly supported to do their vital work. And so, when we look to the next five years of this crucial decade for our planet, I remain an optimist.
这就是为什么我们要更进一步……努力在全球范围内复制这一模式。以便让更多的自然守护者得到应有的支持,从而更好地开展他们的关键工作。因此,在展望我们这个星球关键十年的未来五年时,我依然保持乐观。
Tomorrow night, here in Rio, the Earthshot Prize will honour some of the most inspiring people and solutions to our planet’s greatest challenges.
明晚,在里约热内卢,“地球奋斗奖”将表彰一些最鼓舞人心的人物和应对地球所面临最大挑战的解决方案。
Taken together, all these efforts show us what is possible when courage, creativity, and commitment come together.
所有这些努力加在一起,向我们展示了勇气、创造力和决心汇聚在一起时所能达成的成就。
And our task here today is clear… We must put a stop to the criminal networks driving environmental crime and destruction. We must stand alongside those who, every day, are standing up and defending nature. We must recognise and celebrate these protectors, not just in words but through our actions. And we must act together.
我们今天在此的任务十分明确……我们必须制止那些从事环境犯罪和破坏的犯罪网络。我们必须支持那些每天挺身而出捍卫自然的人们。我们必须认可和赞扬这些保护者,不仅要在言语上,更要通过行动来体现。而且我们必须携手行动。
Governments, businesses and civil society — each must now step up and play their role in developing solutions, scaling support, and shifting resources to where they are needed most.
政府、企业和民间社会——各方现在都必须挺身而出,发挥各自的作用,共同制定解决方案,扩大支持规模,并将资源投向最需要的地方。
As we look ahead to COP30 in the Amazon, let us carry our determination forward… united in purpose, bold in ambition, and unwavering in our commitment to a safer and healthier world.
展望即将在亚马逊举行的“第30届联合国气候变化大会”,让我们带着坚定的决心前行……目标一致,雄心勃勃,坚定不移地致力于建设一个更安全、更健康的世界。
Thank you!
谢谢!
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息