“越过山丘无人等”的英文翻译:为什么no one there比no one waiting更痛?

知识 一席英语·老外来了 第411期 2025-06-02 创建 播放:5677

介绍: ♬ 主播:翩翩(中国)+ Erin(美国)
♬ 音乐:山丘(李宗盛)
最近,“越过山丘,却发现无人等候”,被90后作家刘楚昕带火。
01. 事件回顾 

90后作家刘楚昕创作的小说《泥潭》,获漓江文学奖。在发表获奖感言时,他哽咽着分享了和病故女友的故事,感动全网。
歌词: song lyric 
爆火:blow up 
事件背景: backstory
获奖演说:ac...

介绍: ♬ 主播:翩翩(中国)+ Erin(美国)
♬ 音乐:山丘(李宗盛)
最近,“越过山丘,却发现无人等候”,被90后作家刘楚昕带火。
01. 事件回顾 

90后作家刘楚昕创作的小说《泥潭》,获漓江文学奖。在发表获奖感言时,他哽咽着分享了和病故女友的故事,感动全网。
歌词: song lyric 
爆火:blow up 
事件背景: backstory
获奖演说:acceptance speech
他引用了这句话: He quoted that very line. (加very,表示特指那一句歌词)
声音哽咽着:with his voice breaking
已故女友:his late girlfriend(英语中,人际关系前面加上late这个词,表示已经去世的人,这是英语中必学的委婉语。)
比如,已故的诺贝尔奖得主的作品: works of the late Nobel laureate

△刘楚昕和女友
02. 核心语言点解析
“越过山丘,才发现无人等候”
直译:Over the hill, only to find no one waiting.
老外版:Over the hill, only to find no one there.
解析: 首先,“only to find”精准传递意外感;其次,歌词本身传递着功成名就时爱人已逝的遗憾,而“no one waiting”,好像是暂时迟到,会削弱永恒缺席的感觉,而“no one there”更能传递“虚空”的遗憾,更留白隽永。
刘楚昕的感言感动全网,网友说“本来以为是撒狗粮,没想到被刀了”。(At first everybody thought it was just PDA,but bam! The story took a tragic turn that gut-punched us all.)

撒狗粮 : 英文中非常常用PDA (public display of affection 公开秀恩爱)
被刀了:中文网络热梗,指“扎心了”,被情感暴击了。可以用gut-punch来表达
gut是指内脏,punch是指暴击。gut-punch翻译成扎心非常传神。
gut-punch作为动词,用法非常简单:
The story gut-punched us.(被这个故事扎心了。)
The ending gut-punched audiences. (观众被结尾给扎心了,被刀了。)
03. 西方文化里的 legacy of love 

在表达对逝者的致敬方式方面,西方文化流行以逝者名义进行捐赠(donating to charities in their name)。而且,西方人非常流行一个概念,叫做legacy of love:爱的遗产/爱的传承。意思是指:to carry their love forward.
如果说,“I miss her”是个人悲伤,而“Her legacy of love inspires me”则升华到积极影响。实现从“失去”到“传承”的情感转换。
比如:
“Her handwritten recipes are part of her legacy of love — every dish we cook keeps her spirit alive.”
(她的手写食谱是“爱的遗产”——每道菜都让她的精神延续。)
2017年阿黛尔在发布新专辑时致敬她的late teacher(去世的恩师)时说:
This album was his love of legacy.

《寻梦环游记》中的经典台词:
The true legacy of love is being remembered by those you inspired.(真正的爱的遗产是被你激励过的人永远铭记。)
总之,legacy of love是西方文化中的重要概念,指亲人离世后留存的精神遗产——那些被赋予永恒意义的记忆、价值观或行为模式。回头看刘楚昕,那句“回头看看,都是传奇”,正是女友留下的legacy of love。
恰如中文中所说“死而不亡者寿”。
04. 有些失去,连胜利也无法赎回

中英文学中,都有“功成身缺”的主题。
中国的李宗盛说:跨过山丘无人等候,
美国的海明威说:胜利者一无所获。Winner take nothing.
——你能看到对这两句话在echo each other, 
中英文在此刻达成共识:有些失去,连胜利也无法赎回。
So that's the story behind the tears and trophies. 
Sometimes the deepest love stories aren't about forever — they're about carrying someone's light after they're gone.(这就是眼泪与奖杯背后的故事。最动人的爱,未必是长相厮守——而是当那人离开后,你仍带着他赠与的光芒前行。)
——— We call this the legacy of love.
你的生命中,有人为你留下“爱的遗产”吗?点击评论区分享你的故事!

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息