介绍: 原标题:Customs authorities crack down on toy doll smuggling
The surge in cross-border resales of Pop Mart toys, with some rare editions fetching jaw-dropping prices, has blurred the line between proxy shopping and smuggling, as several Chinese customs authorities have reported undeclared toys being intercept...
介绍: 原标题:Customs authorities crack down on toy doll smuggling
The surge in cross-border resales of Pop Mart toys, with some rare editions fetching jaw-dropping prices, has blurred the line between proxy shopping and smuggling, as several Chinese customs authorities have reported undeclared toys being intercepted in quantities exceeding the allowed amount.
泡泡玛特玩具的跨境转卖激增,一些稀有版本的价格高得惊人,这使得代购和走私的界限变得模糊。近来,多地中国海关报告称截获了超过规定限额、未申报的泡泡玛特玩具。
In the past three months, Chinese customs authorities have reported multiple cases of intercepting undeclared Pop Mart toys, including popular Labubu and Molly figurines, carried by passengers who are seeking to profit from resales.
在过去三个月中,各地海关多次查获未申报的泡泡玛特玩具,包括备受欢迎的Labubu和Molly系列手办,这些玩具多由计划通过转卖获利的旅客携带入境。
In one instance, a total of 318 toys were seized from three travelers at Changsha Huanghua International Airport in Hunan province. In another case, a passenger at Hefei Xinqiao International Airport in Anhui province was caught with 94 toys, all intended for resale, according to the General Administration of Customs of China.
据中国海关总署通报,一起案件中,湖南长沙黄花国际机场查获三名旅客携带的318个玩具;在安徽合肥新桥国际机场,一名旅客则带有94个全部用于转卖目的的玩具被查获。
"The number of toys they brought with them exceeded the prescribed quantity for personal use, so they could face punishment according to related laws," said Xu Hao, a lawyer at Beijing Jingsh Law Firm.
北京市京师律师事务所律师徐浩表示:“携带的玩具数量已超出个人自用合理范围,依据相关法律规定,涉嫌违法,可能面临处罚。”
China's Customs Law stipulates that transporting undeclared goods in excess of prescribed limits for profit-seeking purposes constitutes smuggling. If the evaded tax amount exceeds 50,000 yuan ($6,960), it will be considered a smuggling crime that could carry a punishment of up to life in prison.
中国《海关法》规定,为牟利目的携带、运输超过规定限额且未申报的物品属于走私行为。如果偷逃税额超过5万元人民币(约合6,960美元),将被认定为走私罪,最高可判无期徒刑。
Overseas Chinese students should be fully aware of the legal risks associated with similar resale activities, including but not limited to tax violations and counterfeit goods distribution, which may lead to severe consequences, Xu added.
徐浩补充说,留学生应充分认识到此类转售行为可能涉及的法律风险,包括但不限于偷逃税款、销售假货等,这些都可能带来严重后果。
Pop Mart, a Beijing-based toy brand, has taken the global market by storm, with its limited-edition figurines becoming hot commodities both at home and abroad. The cases reported by Chinese customs authorities highlight the booming secondary market.
泡泡玛特是一家总部位于北京的玩具品牌,其限量版手办风靡全球,成为国内外热门藏品。中国海关曝光的案例正凸显了这一二手市场的火爆。
The allure lies in the substantial profit margins. A customs declaration form submitted by one passenger showed that a Pop Mart Molly figurine in the passenger's possession was priced at 6,790 Thai baht (320 — leaving a sizable profit margin even after accounting for the 13 percent value-added tax on such items.
这种现象的吸引力在于可观的利润空间。例如一名旅客提交的海关申报单显示,一款泡泡玛特Molly手办在泰国售价为6,790泰铢(约208美元),而在中国二手市场同款售价可达320美元——即使扣除13%的增值税,利润依然丰厚。
The "hidden edition" of Labubu 3.0, originally priced at 99 yuan, now commands a price of more than 2,000 yuan.
Labubu 3.0的“隐藏款”原价仅为99元,如今市价已超过2,000元。
On a major Chinese secondhand goods platform, the hidden edition of Labubu 3.0 was listed at 2,699 yuan, with over 2,300 users marking it as "wanted" and nearly 120,000 views recorded.
在国内某知名二手平台上,Labubu 3.0隐藏款挂售价高达2,699元,被超过2,300人标记为“想要”,累计浏览量接近12万次。
"Pop Mart is a Chinese brand, but overseas toy editions often feature exclusive collaborations not available in China, making them even more desirable," said Sun Yuzhuoran, a buyer of Pop Mart products.
泡泡玛特虽然是中国品牌,但买家孙煜卓然表示,海外版本往往与当地品牌、艺术家进行独家联名,在国内买不到,因此更具吸引力。
Pop Mart's global expansion has further fueled the craze. With flagship stores in cities like Paris, London, New York and Bangkok, the brand reported 475 percent year-on-year growth in its overseas revenue in the first quarter — five times that of its domestic market.
泡泡玛特的全球扩张进一步引发了收藏热潮。目前该品牌已在巴黎、伦敦、纽约和曼谷等地开设旗舰店。其海外市场2024年第一季度营收同比增长475%,约为国内市场增速的五倍。
The brand's popularity reflects consumption trends among young buyers. "The affordable blind-box toys offer emotional value. It is about the thrill of spending just a few dozen yuan for some surprise," said Li Ruihan, a university student in Jinan, Shandong province.
泡泡玛特的受欢迎程度也反映了年轻消费者的消费观念。山东济南大学生李瑞涵说:“便宜的小盲盒能带来情感价值,几十元就有‘开盲盒’的惊喜体验。”
"But now, some editions sell for hundreds of yuan," said Li.
李瑞涵补充道:“但现在有些系列已经炒到几百元一个了。”
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息