Dingoes at Dinnertime 20.07 Rain, Rain, Rain

亲子 英文原版童话故事 第308期 2020-11-27 创建 播放:9784

介绍: Magic Tree House Dingoes at Dinnertime 20.07 Rain, Rain, Rain

Rain fell on Jack's head and on Joey's head. Rain fell on Annie's head and on Teddy's head and on the koala's head.
雨水落在杰克的头上,落在乔伊的头上。雨水落在安妮的头上,落在泰迪的头上,落在树熊的头上。

Annie opened her mouth and drank the rai...

介绍: Magic Tree House Dingoes at Dinnertime 20.07 Rain, Rain, Rain

Rain fell on Jack's head and on Joey's head. Rain fell on Annie's head and on Teddy's head and on the koala's head.
雨水落在杰克的头上,落在乔伊的头上。雨水落在安妮的头上,落在泰迪的头上,落在树熊的头上。

Annie opened her mouth and drank the rainwater.
安妮张开嘴喝了雨水。

Jack did the same. The water tasted better than any water he'd ever drunk.
杰克也这么做了。这水的味道比他喝过的任何水都好。

'When Jack looked back at the woods, misty steam was rising from the charred ground and burning bushes.
杰克回头看了看树林,雾气正从烧焦的地面和燃烧着的灌木丛中冒出来。

The heavy rain was putting out the wildfire.
大雨正在扑灭野火。

"You'll be safe now," Annie said to the koala. "I'll put you back in a nice gum tree. Then you can finish your nap."
“你现在很安全了,”安妮对考拉说。“我要把你放回一棵漂亮的桉树上去。然后你就可以睡完觉了。”

"I see a tree that's not burned," said Jack. They walked over to the unburned gum tree. Annie placed the koala in the fork of two branches.
“我看到了一棵没有烧掉的树,”杰克说。他们走到那棵尚未燃尽的桉树旁。安妮把考拉放在两根树枝的分叉处。

"Go back to sleep now," she said softly. "Pretend the fire was all a dream."
“现在回去睡觉吧,”她温柔地说。“假装大火只是一场梦。”

"Good night," said Jack.
“晚安。”杰克说。

The koala seemed to smile at them. Then he closed his eyes and went to sleep, as if he'd never been disturbed at all.
考拉似乎在对他们微笑。然后他闭上眼睛睡着了,好像从来没有人打扰过他似的。

Jack sighed and looked around.
杰克叹了口气,环顾四周。

"Man," he said, "we were lucky that a storm came." Annie smiled.
“伙计,”他说,“风暴来了,我们真是幸运。”安妮笑了。

"It wasn't just luck," she said. "It was magic."
“这不仅仅是运气,”她说。

"Magic?" said Jack.
“魔法?”杰克说。

"Yeah.. .the glowing hands and the snake," said Annie. "Somehow they brought the storm."
“是的……发光的手和蛇。”安妮说。“不知怎的,他们带来了这场风暴。”

"That doesn't make sense," said Jack.
“这说不通。”杰克说。

Joey stirred in his pack. Suddenly, Jack remembered something.
乔伊在他的背包里搅了搅。突然,杰克想起了一件事。

"Hey, we have to get Joey back to the place where his mom left him," he said. "Or she won't be able to find him."
“嘿,我们必须把乔伊带回他妈妈离开他的地方,”他说。“否则她就找不到他了。”

"Where was that place?" said Annie.
“那个地方在哪儿?”安妮说。

"I don't know," said Jack.
“我不知道,”杰克说。

He looked around at the rainy gray forest.
他环视着周围阴雨蒙蒙、灰蒙蒙的森林。

Everything looked the same.
一切看起来都一样。

"Teddy can find the spot!" said Annie.
“泰迪能找到那个地方!”安妮说。

Without even a bark, the little dog took off across the wet, muddy ground.
小狗一声也没叫,就跑过潮湿泥泞的地面。

Once again, Jack and Annie followed him. Jack's back was beginning to hurt from carrying Joey.
杰克和安妮又一次跟着他。由于抱着乔伊,杰克的背开始疼起来。

Arf! Arf!
汪!汪!

Jack and Annie caught up with Teddy. He stood over the Australia book! It was wet, but not burned.
杰克和安妮赶上了泰迪。他看了那本澳大利亚书!它是湿的,但没有烧焦。

"Hurray, we found it!" said Annie.
“太好了,我们找到了!”安妮说。

"That's right!" said Jack. "I left our book in the spot where we found Joey!"
“没错!”杰克说。“我把书落在我们发现乔伊的地方了!”

"Once again, Teddy helped us out," said Annie.
“泰迪又一次帮了我们。”安妮说。

She patted the little dog's head. "Thanks, Teddy,"Jack said.
她拍拍小狗的头。“谢谢,泰迪,”杰克说。

He picked up the Australia book. The cover was wet, but the pages looked okay.
他拿起那本关于澳大利亚的书。封面湿了,但书页看起来还不错。

The little kangaroo peeked out of his pack as Jack tucked the book under his arm.
杰克把书夹在腋下时,小袋鼠从书包里探出头来。

"Don't worry, Joey," Annie said. "We'll stay right here till your mom comes back for you."
“别担心,乔伊,”安妮说。“我们就呆在这儿,直到你妈妈回来接你。”

If she hasn't already come... Jack thought worriedly.
如果她还没来……杰克焦虑地想。

Jack and Annie stood in the rain with Teddy and Joey and waited.
杰克和安妮与泰迪和乔伊站在雨中等待着。

They waited and waited.
他们等啊等。

The rain turned to a drizzle. drizzle turned to a light sprinkle.
雨变成了毛毛雨。毛毛雨变成了小雨。

Still, they waited...
他们一直等待着…
Jack grew sadder and sadder.
杰克越来越伤心。

Maybe the mother kangaroo had come and left. Or maybe she had been caught by the dingoes. Or maybe she had been killed by the wildfire.
也许袋鼠妈妈来过又走了。也许她被澳洲野狗逮住了。也许她已经被野火夺去了生命。我越来越伤心。

Jack was afraid to look at Annie, afraid to say anything.
杰克不敢看安妮,不敢说任何话。

"I know what you're thinking," she said finally.
“我知道你在想什么,”她最后说。

Jack patted Joey's head and sighed.
杰克拍了拍乔伊的头,叹了口气。

"Let's wait a little longer," he said. "If she doesn't come back soon, we'll take him home with--"“我们再等一会儿吧,”他说。“如果她不赶快回来,我们就把他带回家——”

Arf! Teddy barked softly.
汪!泰迪轻声叫了起来。

"Listen," said Annie.
“听着,”安妮说。

Jack listened.
杰克听着。

The sound was very faint at first. But then it grew louder.
起初,声音很微弱。但随后声音越来越大。

It was a squishy sound. It was a squashy sound. It was the sound of big feet slapping through mud!
那是一种黏糊糊的声音。那是一种软绵绵的声音。那是大脚在泥泞中拍打的声音!

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息