介绍: BBC news with Stewart Macintosh.
Israel and the United Arab Emirates have signed a peace treaty that will open the way to normal diplomatic relations between the two. As part of the US mediated deal, Israel will delay plans to annex more Palestinian land. The Palestinians have rejected the deal.
The US says...
介绍: BBC news with Stewart Macintosh.
Israel and the United Arab Emirates have signed a peace treaty that will open the way to normal diplomatic relations between the two. As part of the US mediated deal, Israel will delay plans to annex more Palestinian land. The Palestinians have rejected the deal.
The US says it will temporarily hold all private charter flights to Cuba. It said Cuba was using tourism to finance abuses and interference in Venezuela. The ban takes effect in October. Medical emergency flights and ones for searching rescue purposes are allowed to continue.
Interior Minister in Belarus has apologized to those injured in the five days protests over the disputed presidential election and says he takes full responsibility. President Lukashenko has ordered an inquiry into the mass detention of protesters.
President Ashraf Ghani says that freeing hundreds of Taliban militants held by the Afghan government is a threat to the entire world. They’ve been released as part of peace talks.
斯图尔特·麦金塔为您播报BBC新闻。
以色列和阿联酋签署了一份和平条约,这将为两国之间的正常外交关系开辟道路。作为美国调停协议的一部分,以色列将推迟吞并更多巴勒斯坦土地的计划。巴勒斯坦拒绝了该协议。
美国表示将暂停飞往古巴的所有私人包机。其称,古巴利用旅游业为其在委内瑞拉的暴行和干涉提供资助。该禁令将于10月生效。紧急医疗航班以及以搜索救援为目的的航班被允许继续飞行。
白罗斯内政部长向那些在五天抗议中受伤的人道歉,并表示他将负全责,抗议针对的是备具争议的总统选举。卢卡申科总统下令对大规模拘留抗议者一事进行调查。
阿什拉夫·加尼总统表示,释放数百名由阿富汗政府逮捕的塔利班武装分子对全世界而言是一种威胁。作为和平谈判的一部分,他们已被释放。
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息