介绍: MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris
Magic Tree House Vacation Under the Volcano 13.4 Scary Things
Jack pulled out his book and found a picture of the strong men. He read aloud:
杰克拿出他的书,找到了一张强壮的男人的照片。他大声朗读:
Gladiators were slaves or criminals who fought ...
介绍: MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris
Magic Tree House Vacation Under the Volcano 13.4 Scary Things
Jack pulled out his book and found a picture of the strong men. He read aloud:
杰克拿出他的书,找到了一张强壮的男人的照片。他大声朗读:
Gladiators were slaves or criminals who fought in the amphitheater. They were forced to fight each other or wild animals like lions or bears. The people of Pompeii thought a gladiator fight was great fun.
角斗士是奴隶或罪犯,他们在圆形剧场里战斗。他们被迫互相打斗,或与狮子、熊等野生动物打斗。庞贝的人们认为角斗士格斗很有趣。
"That's not fun!" said Annie.
“那可不好玩!”安妮说。
"No wonder I think it's weird here.""No kidding," said Jack. "That's not like our time at all."Jack and Annie watched as the guards led the gladiators away. They went toward a building that looked like an outdoor stadium.
“难怪我觉得这里很奇怪。”“别开玩笑了,”杰克说。“那根本不像我们的时代。”杰克和安妮看着卫兵把角斗士带走。他们走向一座看起来像露天体育场的建筑。
"That must be the amphitheater," said Jack. "Let's check it out.
“那一定是圆形剧场,”杰克说。“我们来看看。
"Oh, all right, but it's not a library," said Annie.
“哦,好吧,但这不是图书馆,”安妮说。
He and Annie started up the street toward the amphitheater. A large crowd had gathered near the entrance. Men and women cheered as the gladiators marched inside.
他和安妮沿街朝圆形剧场走去。一大群人聚集在入口处附近。当角斗士走进来时,男男女女都欢呼起来。
Jack and Annie started to follow them, but a guard held up his spear.
杰克和安妮开始跟着他们,但一个卫兵举起了他的矛。
"No children allowed," he said stiffly. "Run along now."
“孩子不允许入内。”他生硬地说。“跑了。”
"Yes, run along! Run for your lives!" came a raspy, hissing voice.
“是的,离开!快逃命!”传来一个嘶嘶刺耳的声音。
Jack and Annie whirled around. It was the soothsayer. She was waving her bony finger at them.
杰克和安妮转过身来。是那个占卜者。她向他们挥舞着瘦骨嶙峋的手指。
"Oh, no! Her again!" said Jack. "Let's get away from here." He started to take off.
“哦,不!又是她!”杰克说。“我们离开这里吧。”他开始起飞。
"Wait!" said Annie. "I want to talk to her!""Are you crazy?" said Jack.
“等等!”安妮说。“我想和她说话!”“你疯了吗?”杰克说。
But before he could stop her, Annie ran up to the soothsayer.
但他还没来得及阻止她,安妮就跑到占卜者面前。
Jack watched from a distance as the woman talked to Annie.
杰克远远地看着那女人和安妮说话。
"Jack, come here! Quick!" called Annie.
“杰克,过来!快!”安妮叫。
"Oh, brother," said Jack. He sighed and went over to Annie and the soothsayer.
“哦,兄弟,”杰克说。他叹了口气,走到安妮和那个预言家身边。
"Tell him," said Annie.
“告诉他,”安妮说。
The woman fixed her gaze on Jack.
那女人目不转睛地盯着杰克。
"All the streams of Pompeii have dried up," she said.
“庞贝的所有河流都干涸了,”她说。
"Remember the stream near the olive grove?" said Annie.
“还记得橄榄园附近的那条小溪吗?”安妮说。
"So what?" said Jack. "Maybe they just, need rain.
“那又怎样?”杰克说。“也许他们只是需要下雨。
"No," said Annie. "There're more scary things. Tell him."
“不,”安妮说。“还有更可怕的事情。告诉他。”
"All the birds have flown away," the soothsayer said.
“所有的鸟都飞走了,”占卜者说。
Jack just stared at her.
杰克只是盯着她。
"She said that all the rats left, too," said Annie.
“她说所有的老鼠都离开了,”安妮说。
"And the cows are making strange noises!""But why?" said Jack.
“奶牛发出奇怪的声音!”“为什么?”杰克问。
"The sea is boiling hot," the old woman said. "And the ground shakes and speaks."
“大海滚烫,”老妇人说。“大地也震动了,震动了。”
"See, I told you!" Annie said to Jack.
“看,我告诉过你!”安妮对杰克说。
"But why are these things happening?"Jack asked the soothsayer.
“但为什么会发生这些事呢?”杰克问占卜者。
"Because the end is near," she whispered hoarsely.
“因为末日就要到了。”她嘶哑地低声说。
"We have to leave now!" said Annie.
“我们现在必须离开!”安妮说。
"But what about the library?" said Jack.
“那图书馆呢?”杰克说。
"What library?" the soothsayer asked.
“什么书房?”占卜者问。
"Show her the story title, Jack," said Annie.
“给她看故事的名字,杰克,”安妮说。
Jack took the piece of paper from his bag.
杰克从包里拿出了那张纸。
He showed the Latin writing to the soothsayer.
他把拉丁文字给占卜者看。
"A book with this title is in a library in this town,"he said.
“镇上的图书馆里有一本书叫这个名字,”他说。
"So?" the old woman said.
“那又怎么样?”老妇人说。
"So we have to save it!" said Annie. She pulled out her secret library card.
“所以我们必须保存它!”安妮说。她掏出她的秘密借书证。
The soothsayer stared for a moment at the card and the shimmering letters on it. Then she smiled warmly at Jack and Annie.
占卜者盯着卡片和上面闪闪发光的字母看了一会儿。然后她对杰克和安妮热情地笑了笑。
"Yes, I understand now," she said. "The only library I know is in the house of Brutus." She pointed to a large villa at the end of the street. "Look there. Quickly."
“是的,我现在明白了,”她说。“我所知道的惟一图书馆在布鲁图斯的房子里。”她指了指街道尽头的一幢大别墅。“看那里。
"Will Brutus mind?" said Jack.
“布鲁图斯介意吗?”杰克说。
"Brutus and his household are all in Rome," the soothsayer said. "That is merely their vacation villa."
“布鲁图斯和他的家人都在罗马,”占卜者说。“那只是他们的度假别墅而已。”
"But we can't just go in and take something of theirs," said Jack.
“但我们不能就这么进去拿他们的东西,”杰克说。
The old woman shook her head sadly. "After today,there will be nothing left in Pompeii," she said.
老妇人伤心地摇摇头。“从今天开始,庞贝古城将不复存在,”她说。
"Nothing at all."Jack felt a chill go down his spine.
“一无所有”。杰克感到一股寒意顺着他的脊背往下流。
"Go and get what you came here for," said the soothsayer. "Then leave at once."
“去把你来这里要的东西拿来吧。”“那就马上离开。”
"Thanks!" said Jack. He grabbed Annie's hand.
“谢谢!”杰克说。他抓住安妮的手。
"Come on!""Thanks!" Annie called to the old woman. "You should leave, too!" she added.
“去把你来这里要的东西拿来吧。”“那就马上离开。”“谢谢!”杰克说。他抓住安妮的手。
Then Annie and Jack started running to the vacation villa. They ran as fast as they could.
然后安妮和杰克开始向度假别墅跑去。他们尽可能快地跑。
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息