Vacation Under the Volcano 13.2 The End Is Near

亲子 英文原版童话故事 第233期 2020-06-18 创建 播放:8709

介绍: MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

Magic Tree House Vacation Under the Volcano 13.2 The End Is Near

Jack opened his eyes. He pushed his glasses into place.
杰克睁开眼睛。他把眼镜戴好。

Morgan was gone. And so were Jack's jeans, T-shirt, sneakers, and backpack.
摩根不见了。还有杰...

介绍: MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

Magic Tree House Vacation Under the Volcano 13.2 The End Is Near

Jack opened his eyes. He pushed his glasses into place.
杰克睁开眼睛。他把眼镜戴好。

Morgan was gone. And so were Jack's jeans, T-shirt, sneakers, and backpack.
摩根不见了。还有杰克的牛仔裤、t恤、运动鞋和背包。

Instead, he had on a white tunic with a belt, sandals that laced up, and a leather bag. He looked at Annie. She was dressed the same way.
相反,他穿着一件带腰带的白色束腰外衣,系着带子的凉鞋,还有一个皮包。他看着安妮。她也是这样打扮的。

Morgan had made them look just like kids in an ancient Roman town.
摩根让他们看起来就像古罗马小镇上的孩子。

"I guess this is what Morgan meant," said Jack," when she said she'd help us blend in."
“我想这就是摩根说的意思,”杰克说,“她说她会帮助我们融入其中。”

"I feel like Cinderella," said Annie. "I like these clothes."
“我觉得自己像灰姑娘,”安妮说。“我喜欢这些衣服。”

"Yeah," said Jack, although he felt a little as if he was wearing a dress.
“是啊,”杰克说,尽管他觉得自己好像穿了一件衣服。

Annie looked out the window.
安妮向窗外望去。

"It's pretty here," she said.
“这里很漂亮,”她说。

Jack looked with her. They had landed in a grove of trees. On one side of the grove rose a gentle looking mountain. On the other, a town sparkled in the sunlight.
杰克和她一起看了看。他们降落在一片小树林里。在小树林的一边矗立着一座优雅的山。另一边,一座城镇在阳光下闪闪发光。

"I wonder where we are," said Jack. He opened the book about Roman times. He read aloud:
“我想知道我们在哪儿,”杰克说。他打开那本关于罗马时代的书。他大声朗读:

Almost 2,000 years ago, on August 24, A.D. 79, the seaside town of Pompeii was a typical Roman town. Many Romans went there on their vacation. They built large houses called villas and planted groves of olive trees along the slopes of a mountain called Mount Vesuvius.
大约2000年前,也就是公元79年8月24日,海滨城市庞贝是一个典型的罗马城镇。许多罗马人去那里度假。他们建造被称为别墅的大房子,并沿着维苏威火山的山坡种植橄榄树。

Annie kept looking out the window as Jack pulled out his notebook and pencil. He wrote:
安妮一直看着窗外,杰克拿出了他的笔记本和铅笔。他写道:

Vacation in Pompeii August 24, AD 79Houses called villas. Jack looked out the window again.
庞贝古城度假公元79年8月24日叫做别墅的房子。杰克再次向窗外望去。

"It does look like a nice place to go on vacation," he said.
“这看起来确实是个度假的好地方,”他说。

"We must have landed in one of the olive groves,"said Annie.
“我们一定是降落在一片橄榄林中。”安妮说。

"Yeah, and that town must be Pompeii," said Jack.
“是的,那个城市一定是庞贝。”杰克说。

He looked in the opposite direction. "And that mountain must be Mount Vesuvius."Annie shivered. "That name sounds scary," she said.
他朝相反的方向看。“那座山一定是维苏威火山。”安妮颤抖。“这个名字听起来很吓人,”她说。

"Really?" said Jack. "Not to me." He looked down at his notes.
“真的吗?”杰克说。“不是我。”他低头看了看自己的笔记。

"Hey! Did you feel that?" said Annie.

“嘿!你感觉到了吗?”安妮说。

"What?" Jack looked up.
“什么?”杰克抬起头来。

"The ground shook. I heard it rumble, too," said Annie.
“地面震动。我也听到它隆隆作响。”安妮说。

Jack frowned. "I think you were just dreaming again," he said.
杰克皱起了眉头。“我想你又在做梦了。”他说。

"No, I wasn't," said Annie. "Something feels wrong about this place. I really think we should go home now.
“不,我不是,”安妮说。“这个地方有点不对劲。我真的认为我们现在应该回家了。

"Are you nuts?" said Jack. "We have to find that lost story for Morgan. Besides, I've always wanted to see a Roman town." He threw his notebook and the Roman book into his leather bag. Then he went down the rope ladder.
“你疯了吗?”杰克说。“我们必须为摩根找到丢失的故事。再说,我一直想看看罗马的城镇。”他把笔记本和罗马书扔进他的皮包里。然后他从绳梯上下来。

"Come on!" he called when he stepped onto the ground.
“来吧!”他一脚踏到地上就喊道。

Annie just stared down at him.
安妮只是低头盯着他。

"Don't be chicken," he said. He pushed his glasses into place. "Come on. It'll be fun."Annie still didn't move.
“别胆小,”他说。他把眼镜戴好。“来吧。它会很有趣。安妮仍然没有动。

What wrong with her? Jack wondered. Usually I'm the worried one.
她怎么了?杰克想知道。通常是我担心。

"Come on," he pleaded. "We can't let Morgan down."Annie let out a big sigh. "Okay, but we'd better find that story fast," she said. Finally she climbed down the rope ladder.
“来吧,”他恳求道。“我们不能让摩根失望。”安妮大大地叹了口气。“好吧,但我们最好快点找到那个故事,”她说。最后她从绳梯上爬下来。

The sun was bright and hot as they took off between the olive trees.
当他们在橄榄树之间起飞时,太阳又亮又热。

With Mount Vesuvius at their backs, they headed for the town of Pompeii.
他们背着维苏威火山,向庞贝城进发。

"That's weird," said Annie. "I don't hear any birds."She was right. The grove was strangely silent.
“这太奇怪了,”安妮说。“我没有听到任何鸟叫声。”她是对的。树林里出奇地寂静。

"Don't worry about it," said Jack. "Maybe they're all at the beach. Come on--let's go over that bridge."He led the way to a small wooden bridge that crossed a narrow stream. But when they got to the stream, they found it had dried up.
“别担心,”杰克说。“也许他们都在海滩上。来吧——让我们过那座桥。他领着他们来到一座横跨一条小溪的小木桥前。但是当他们到达小溪时,他们发现它已经干涸了。

"That's really weird," said Annie.
“那真的很奇怪,”安妮说。

"Don't worry," said Jack. "It just means there hasn't been much rain." They crossed the bridge and stepped onto a busy street. It was paved with stone.
“别担心,”杰克说。“这只是说明没有下过多少雨。”他们过了桥,走上了一条繁忙的街道。它是用石头铺的。

People were buying things in the open shops that lined the street. Some looked rushed and busy. Others moved slowly. Kids walked with their parents.
人们在街道两旁的露天商店里买东西。有些人看起来匆忙而忙碌。其他进展缓慢。孩子们和父母一起散步。

Groups of teenagers talked and laughed.
一群群的青少年有说有笑。

They don't seem very different from people shopping in Frog Creek, Jack thought.
杰克想,他们看起来和在树蛙溪购物的人没什么两样。

Except for the clothes, of course.
当然,除了衣服。

"How will we ever find the ancient lost library?"said Annie, glancing around.
“我们怎样才能找到那座遗失的古老图书馆呢?”安妮说,扫视了一下四周。

"I don't know," said Jack. " Just be on the lookout." They walked past shops that had huge jars in them.
“我不知道,”杰克说。“只是要注意。”他们走过那些摆放着大坛子的商店。

When Jack looked closely, he saw that they were filled with grain, dried fruit, and olives. Meat hung from the ceilings of some of the stores.
杰克仔细看了看,发现里面装满了谷物、干果和橄榄。一些商店的天花板上挂着肉。

They passed a noisy tavern where people were eating and drinking. A young man played a stringed instrument.
他们经过一个喧闹的小酒馆,人们在那里吃喝。一个年轻人弹奏弦乐器。

"See, there's nothing to worry about," said Jack.
“看,没什么好担心的,”杰克说。

"This place isn't all that different from our time." "It's not that," said Annie with a worried look.
“这个地方和我们的时代并没有什么不同。”“不是那个,”安妮带着担心的神情说。

"See, there's a barbershop and a shoe shop," said Jack, pointing.
“看,那里有一家理发店和一家鞋店。”杰克指着说。

A boy was getting his hair cut by the barber. A girl was trying on a new pair of sandals with her mother.
一个男孩正在理发。一个女孩和妈妈一起试穿一双新凉鞋。

"It is kind of like home," Annie agreed.
“这里有点像家,”安妮表示同意。

They kept walking, until they passed a bakery filled with freshly baked flat breads.
他们继续走着,直到经过一家摆满新鲜烤扁面包的面包店。

"That bread is like pizza," said Annie, smiling.
“面包就像披萨,”安妮笑着说。

"Yeah," said Jack.
“是的,”杰克说。

The good smells from the bakery made him feel even more at home. Jack looked at Annie. She was still smiling as they walked on.
从面包店飘来的香味使他觉得更自在了。杰克看着安妮。他们继续往前走,她仍然面带微笑。

Soon they came to a large square filled with people, carts and horses, and more shopping stalls.
不久,他们来到一个大广场,广场上挤满了人、车和马,还有更多的商铺。

"Honey cakes! Stuffed dates! Peacock eggs!" sellers called.
“蜂蜜蛋糕!饱满的大枣!孔雀蛋!”卖家喊道。

Farmers were selling grapes, garlic, and onions.
农民们卖葡萄、大蒜和洋葱。

Fishermen were selling all kinds of fish. A few people stood on boxes, giving speeches to small crowds.
渔民们出售各种各样的鱼。几个人站在箱子上,向一小群人发表演讲。

"Hey, I bet this is the forum!" said Jack. He reached in his bag for his book. He flipped through it until he found a picture of the square. He read:
“嘿,我打赌这就是论坛!”杰克说。他把手伸进包里拿书。他翻了一遍,找到了一张广场的照片。他读:

The center of a Roman town was called a forum.
罗马城镇的中心被称为广场。

The forum was the main place where people met to sell goods and discuss politics.
这个论坛是人们见面卖东西和讨论政治的主要场所。

"I was right!" said Jack. He pulled out his notebook.
“我是对的!”杰克说。他拿出他的笔记本。

He wrote: forum= center of town
他写到:论坛即城镇中心

"Jack," whispered Annie. "Jack!" She tugged on his tunic. "Look."Jack glanced up. Annie nodded toward an old woman who was staring straight at them.
“杰克,”安妮小声说。“杰克!”她用力拉他的束腰外衣。“看。”杰克抬起头。安妮朝一个直视着他们的老妇人点了点头。

She wore a black cloak. Her gray hair was tangled and wild. She seemed to be missing her teeth.
她穿着一件黑斗篷。她灰白的头发乱蓬蓬的。她的牙齿好像要掉了。

The woman pointed a bony finger at Jack and Annie.
那女人用瘦骨嶙峋的手指着杰克和安妮。

"The end is near!" she said in a raspy voice. "Go home, strangers!"
“快完蛋了!”她用嘶哑的声音说。“回家,陌生人!”

"Yikes," said Annie.
“啊,”安妮说。

"We'd better get away from her," said Jack, "before people wonder who we are."He put away his notebook.
“我们最好离她远点,”杰克说,“免得人们怀疑我们是谁。”他把笔记本收起来。

Then he and Annie hurried away. The old woman cackled behind them.
然后他和安妮匆匆离开了。老妇人在他们身后咯咯地笑着。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息