介绍: MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris
Magic Tree House Ghost Town at Sundown-10.5 Slim
“We’re not horse thieves!” said Annie.
“我们可不是盗马贼!”安妮说。
“Well then, what are you doing with my horse here?” he said.
“哦, 那你们对我的马儿做了些什么啊?”牛仔说。
“Some bad gu...
介绍: MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris
Magic Tree House Ghost Town at Sundown-10.5 Slim
“We’re not horse thieves!” said Annie.
“我们可不是盗马贼!”安妮说。
“Well then, what are you doing with my horse here?” he said.
“哦, 那你们对我的马儿做了些什么啊?”牛仔说。
“Some bad guys came through town with his mother, ” said Annie.“They left him behind because he was too slow.”
“有几个坏蛋带着它妈妈从这个镇过去了。”安妮说, “他们说它太慢了, 所以把它扔下了。”
“Yup, must be the rustlers that stole my last five mustangs, ” the cowboy said.
“是, 准是那些盗马贼把我的最后五匹野马偷走了。”牛仔说。
“Who are you?” said Jack.
“你是谁啊?”杰克问。
“I’m a mustang herder, ” the cowboy said.
“我是养野马的。”牛仔答道。
“They rode through town. Then Sunset showed up all alone, ” said Annie. “We’re taking him to his mother.”
“他们骑马从镇里经过, 然后‘日落’就孤零零地独自跑来了。”安妮说, “我们正准备把它带去找妈妈呢。”
“Sunset?” the cowboy said.
“日落?”牛仔问。
“Yup, ” Annie smiled. “I named him.”
“啊。”安妮笑了起来, “我给它起的名字。”
The cowboy put away his six-shooter. “Well, you’re pretty brave to try and rescue him, Smiley, ” he said.
牛仔把自己的六弹手枪收了起来。“你能试着救它真是够勇敢的、爱笑的丫头。”他说。
“Thanks, ” said Annie.
“谢谢。”安妮说。
Jack cleared his throat. “A mustang needs his family, ” he said. “The bond between a mare and her young is very strong.”
杰克清了清嗓子, 说:“野马需要自己的家庭。母马和孩子之间的关系非常紧密呢。”
The cowboy looked at Jack. “Whoa, you’re pretty smart to know that, Shorty.”
牛仔看了看杰克, 说:“小矮子, 你知道这么多, 还真聪明啊。”
“Shorty?” said Jack.
“小矮子?”杰克问。
“Every cowpoke’s got to have a nickname, ” said the cowboy.
“每个牛仔都得有个外号。”牛仔说。
“What’s yours?” said Annie.
“那你的外号是什么?”安妮问。
“Slim, ” said the cowboy. “My name is Slim Cooley. And this is Dusty.” He patted his horse.
“瘦子。”牛仔答道, “我叫瘦子库里。这是灰尘。”他说着拍了拍自己的马。
“That fits, ” said Annie.
“这名字倒合适它。”安妮说。
Jack agreed. Slim was slim. And Dusty was dusty.
杰克也同意安妮的说法。瘦子很瘦, 灰尘也灰不溜秋的。
“So tell me, ” Slim said. “How did you two brave, smart young’uns end up in Rattlesnake Flats?”
“那么请告诉我, ”瘦子说, “你们两个勇敢聪明的小家伙是怎么到响尾蛇浅滩来的呢?”
Jack caught his breath. He didn’t know how to explain it.
杰克喘了口气, 却不知道该如何解释。
“Um…the stagecoach, ” said Annie. “We begged the driver to let us off. But I think we made a mistake.”
“嗯……是坐马车来的。”安妮说, “我们请车夫把我们放在这里的, 不过我想这是个错误。”
Slim looked around. “I’ll say, ” he said.
瘦子朝四周看了看说:“我看也是。”
“When the next stage comes through, we’re leaving, ” said Annie.
“下一趟马车一来, 我们就离开。”安妮说。
“I see, ” said Slim. “Well, I’m going to take my colt now and find those rustlers. You didn’t hear where they were headed, did you?”
“我明白了。那么, 我该带着我的小马驹走了, 去找那些盗马贼。”瘦子说, “你们有没有听到他们朝哪个方向去了?”
“They said they were going to camp over the rise, ” said Jack.
“他们说是要在高处扎营。”杰克说。
“Hmm, must be over yonder, ” said Slim. He looked at a low rise in the distance. The sun was a red ball above it.
“嗯, 一定是在那边。”瘦子说。他看着远处一片低低的高地, 夕阳在高地上方就像一个红球。
“Better get going before dark, ” he said.
“最好在天黑之前出发。”瘦子说。
“Can we go with you?” said Annie.
“我们能和你一起去吗?”安妮问。
“No, we have to stay here, ” Jack said quickly. Now that Slim could help Sunset, Jack wanted to look for the answer to the riddle. Plus, he still wanted to take off his boots.
“不行, 我们得留在这里。”杰克立刻说。既然有瘦子去帮助日落, 杰克就想去找谜语的答案了。而且, 他还想把靴子脱掉呢。
“Shorty’s right to be scared, ” Slim said to Annie. “This is no job for young’uns.”
“小矮子害怕了, 这也很正常。”瘦子对安妮说, “这活儿可不适合小孩子。”
“Scared?” said Jack.
“害怕?”杰克说。
“Oh, please! I want to go, ” said Annie.
“哦, 求求你!我想去嘛。”安妮说。
Slim looked at Jack. “And what do you want, Shorty?”
瘦子看了看杰克, 说:“那么你怎么想呢, 小矮子?”
For starters, he wanted Slim to stop calling him Shorty. And he wanted Slim to think he was brave.
杰克首先想让瘦子别再叫他小矮子了。另外, 他也希望瘦子能把他看做一个勇敢的人。
“Sure, I want to go, ” said Jack.
“我当然想去。”杰克说。
“What about your stagecoach?” asked Slim.
“那你们的马车怎么办呢?”瘦子问。
“It’s not coming until tomorrow, ” Annie said quickly.
“马车明天才来呢。”安妮说。
“Well…” Slim scratched his chin. “I reckon I could use some brave, smart help. But you have to do everything I say.”
“那么, ”瘦子摸着自己的下巴, “我承认我确实需要个勇敢聪明的帮手。不过你们得完全按照我的吩咐去做。”
“We will!” said Annie.“Can I ride Sunset?”
“我们会的!”安妮说, “那我能骑日落吗?”
“I wouldn’t say ‘yes’ to many kids, Smiley, but you seem to have a knack with horses, ” said Slim. “Now, hang on tight to his mane, I’ll just pull him along behind me.”
“我可不常向孩子们说‘好’, 爱笑的丫头。不过你看起来对马倒是挺在行的。”瘦子说,“来, 抓紧它的鬃毛, 我会把它拖在后面。”
Slim slipped the rope off the post.Then he held his hand out to Jack.
瘦子把绳子从柱子上解开, 然后把手伸向了杰克。
“Put your foot in the stirrup, Shorty.And grab my hand, ” said Slim.
“把你的脚踩在马镫里, 矮子。抓紧我的手。”瘦子说。
Jack did as Slim said.Slim pulled him onto the front of his saddle.
杰克照瘦子说的做了。瘦子一把把他拽上来, 坐在了他的马鞍的前面。
Jack held on to the saddle horn.
杰克紧紧地抓住马鞍的鞍头。
“Sit tight, ” said Slim. “It’s not far.”
“坐好了。”瘦子说, “不远的。”
Slim snapped his reins. Dusty took off with Sunset right behind him.
瘦子一挥缰绳, 灰尘立刻跑了起来, 后面跟着日落。
Jack bounced up and down. His boots hurt.The sunlight blinded him.
杰克在马上被颠得一上一下的。他的靴子弄得他很痛。阳光也刺眼得让他看不清东西。
“Giddy-up!” said Slim.
“驾!”瘦子喊道。
“Giddy-up!” said Annie.
“驾!”安妮也叫着。
The horses galloped across the prairie, dust flying from their hooves.
两匹马在大草原上飞奔, 马蹄扬起阵阵尘埃。
“Ah-choo!” Jack sneezed as he bounced along into the setting sun.
“阿嚏!”杰克打了个喷嚏, 他们骑着马朝落日的方向奔去。
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息