Magic Tree House Midnight on the Moon-8.4 Moon Rabbits

亲子 英文原版童话故事 第185期 2020-03-12 创建 播放:8780

介绍: MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

Magic Tree House Midnight on the Moon-8.4 Moon Rabbits

“Oh, wow!” said Annie. She took a step forward.
“哦, 哇!”安妮说着又往前迈了一步。

But Jack stood frozen. He wanted to get a good look at everything first.
但杰克却一动不动。他想先好好看...

介绍: MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

Magic Tree House Midnight on the Moon-8.4 Moon Rabbits

“Oh, wow!” said Annie. She took a step forward.
“哦, 哇!”安妮说着又往前迈了一步。

But Jack stood frozen. He wanted to get a good look at everything first.
但杰克却一动不动。他想先好好看看周围所有的一切。

He stared at the ground. He was standing in a layer of gray dust as fine as powder.
他盯着地面看, 发现自己正站在一层像粉末一样细的灰土上。

Footprints were everywhere. Jack wondered who had made them.
到处都是脚印, 杰克不禁想, 这都是谁的脚印呢。

He reached into his pack for the moon book. To his surprise, it was as light as a feather!
他把手伸进背包去拿那本关于月球的书。令他吃惊的是, 那本书居然轻如鸿毛。

He found a picture of footprints on the moon. He read:
他找到了一幅画着月球上的脚印的图片。他读道:

The moon has no rain or wind to blow the dust around. So footprints will never wear away naturally, not even in a billion years.
月球上没有雨没有风, 不会将灰尘吹起。因此月球上的足印是不会自然消失的, 哪怕是经过数十亿年也不会。

“Oh, man, ” Jack said.
“哦, 天啊!”杰克说。

The moon was the stillest place he had ever, ever been. It was as still as a picture. And its stillness would never, ever end.
月球是他去过的最宁静的地方了, 宁静得简直就像是一幅画, 而且这种宁静将直到永远, 永无止境。

Jack stared at the ink-black sky. A lovely blue-and-white ball glowed far away.Earth.
杰克凝视着漆黑的天空, 远方的一个可爱的白蓝色的星球正闪耀着光芒。那是地球。

For the first time, it really hit Jack. They were in outer space.
杰克的心头第一次被触动了, 他们真的是在外太空啊。

“Look!” Annie cried, laughing.
“看!”安妮一面喊, 一面笑道。

She bounded past Jack—almost flying through the air. She landed on her feet. Then she jumped again.
她弹跳着经过杰克身边——几乎是在空中飞。她双脚着陆, 然后又弹了起来。

“I’m a moon rabbit, ” she called.
“我是一只月宫玉兔。”她大叫着。

Jack laughed. How does she do that? he wondered. He turned a page and read:
杰克笑了起来。她为什么能这样呢?杰克琢磨着。他翻了一页, 读了起来:

A person weighs less on the moon because of the moon’s low gravity and lack of air. If you weigh 60 pounds on Earth, you would only weigh 10 pounds on the moon.
在月球上,人会变轻。因为月球上重力小,又缺少空气。如果你在地球上的重量是60磅,那么在月球上大约只有10磅重。

“Don’t just stand there reading!” said Annie, grabbing the book from Jack’s gloved hand. She tossed it into space.
“别光站在那儿看书了!”安妮说着一把把书从杰克戴着手套的手里抢了过来,把它扔向空中。

It flew far away.
书飞得远远的。

Jack started after it.
杰克跟在后面追着。

He bounded up and down. Boing! Boing! Boing! Now he felt as light as a feather.
他上下弹跳着:砰,砰,砰。现在他觉得自己也像羽毛一样轻呢。

“Look!” he called to Annie. “I’m a moon rabbit, too. ”
“看,我也是一只月宫玉兔呢。”他冲安妮喊道。

Where Jack’s boots hit the ground, moon-dust gracefully sprayed into space.
当杰克的靴子撞击到地面时,月球表面的灰尘优雅地溅了起来。

The book had landed at the edge of a shallow crater.
那本书落在了一个浅浅的环形山边上。

When Jack reached it, he tried to stop. But his feet slipped.
杰克想停住脚步伸手去拿那本书,可是脚下突然一滑。

He fell right over and lay on his side. He tried to stand. But he was off-balance.
他摔倒了,侧身摔在了地上。他试图站起来,却失去了平衡。

He tried again. But the dust was just too deep. And his spacesuit was too clumsy.
杰克再次试图站起来,但灰尘太深了,而且他那身宇航服太笨拙了。

“You okay?” asked Annie.
“你没事吧?”安妮问。

“I can’t get up, ” said Jack.
“我起不来了。”杰克说。

“You shouldn’t have been goofing off, ” said Annie wisely.
“你不该乱来的。”安妮得意地说。

“You goofed off first, ” said Jack. “Now, help me up, please. ”
“是你先捣乱的。”杰克说,“赶紧帮我起来。”

Annie started toward him.
安妮向他走了过去。

“Don’t fall, too, ” warned Jack.
“别摔倒了。”杰克提醒她。

“I won’t. ” Annie moved very slowly. She half floated, half walked.
“我不会的。”安妮缓慢地走着。她简直是一半飘一半走。

“Give me your hand, ” she said.
“把手给我。”安妮说。

Annie grabbed Jack’s hand. She pressed her boot against his and pulled him up.
安妮抓住了杰克的手,用自己的靴子顶住杰克的靴子,把他拽了起来。

“Thanks, ” he said.
“谢谢!”杰克说。

“No problem, ” she said. “It was easy.You were really light. ”
“不用谢。”安妮回答说,“小意思,你可真够轻的。”

“Thank goodness, ” said Jack. “It’s impossible to get up alone. ”
“谢天谢地。”杰克说,“要想自己站起来还真难呢。”

He picked up the moon book. It was covered with dust. He brushed it off.
他拾起那本关于月球的书,书上满是灰尘,他赶紧拍了拍。

“Oh, wow! Look!” said Annie. She stood at the edge of the crater.
“哦,哇!你看!”安妮站在环形山口吃惊地说。

“What is it?” said Jack.
“什么啊?”杰克说。

“A moon buggy!” said Annie.
“一辆月球车。”安妮说。

The buggy was parked in the crater. It had four huge wheels.
那辆月球车就停在环形山里,有着四个巨大的轮子。

“Let’s go for a ride, ” said Annie.
“咱们开车去逛逛吧。”安妮说。

“We can’t, ” said Jack. “We just have two hours of air in our tanks. Remember?”
“不行。”杰克说,“我们的氧气只够两个小时,你忘了?”

“I bet we’ll find the M thing faster if we take the moon buggy!” Annie bounded into the crater.
“我敢打赌如果我们乘着月球车的话,一定能更快地找到那个关于M的东西。”安妮一下子跳进了环形山。

“But we can’t drive!” said Jack.
“但是我们不会开啊!”杰克说。

“I bet I can drive this, ” said Annie. “It looks easy. Come on!”
“我敢打赌我会开。”安妮说,“看起来很容易呢,来吧。”

She jumped into the driver’s seat.
安妮跳着坐到了驾驶员的位子上。

“But you don’t have a license!” said Jack.
“你可没有驾照哦。”杰克说。

“Who cares?” said Annie. “There aren’t any roads on the moon, or stoplights, or policemen either. ”
“谁会管啊?”安妮说,“月球上又没有道路,也没有红灯,更没有警察。”

She was right, Jack thought.
她是对的,杰克想。

“Well, go slow, ” he said. And he climbed in beside her.
“好吧,慢慢来啊。”杰克说着便爬进了月球车,坐在了安妮旁边。

Annie pushed a button labeled ON.
安妮按动了一个标有“启动”的按钮。

The moon buggy lurched backward.
月球车立刻向后开动了。

“Yikes!” said Annie.
“啊呀!”安妮说。

“Step on the brake!” said Jack.
“踩刹车!”杰克喊道。

Annie pressed a pedal on the floor. The buggy stopped with a jerk.
安妮踩住了一个踏板,月球车顿时猛地停了下来。

“Whew, ” she said.
“呜。”安妮舒了一口气。

“It must be in reverse, ” said Jack. “Let me study this—”
“那一定是倒挡。”杰克说,“让我研究一下——”

But before he could study anything, Annie pushed another button.
但是他还没来得及研究,安妮就又按动了另一个按钮。

The buggy tilted back. Its front wheels started to rise into the air.
月球车开始向后倾斜,前轮抬了起来。

“Let me out of here!” said Jack.
“我要下车!”杰克说。

Annie pushed more buttons.
安妮又按了别的按钮。

The buggy’s front wheels landed back on the ground. And the buggy leaped forward.
月球车的前轮开始降了下来,落在了地面,并且月球车开始前进了。

“Slower!” said Jack.
“慢一点!”杰克说。

“I can’t, ” said Annie. “I don’t know how!”
“我没法慢。”安妮说,“我也不知道怎么慢下来。”

Annie steered the buggy over the tracks on the ground. The wide wheels kept it from sinking into the deep dust.
安妮驾着车沿着地面上的车痕前进着。车子宽大的轮子使得它不至于陷入厚厚的灰土之中。

“Careful!” said Jack.
“小心点!”杰克说。

The buggy zoomed out of the crater.
月球车开出了环形山坑。

Gray clouds of dust rose behind them as they took off across the moon.
小车在月球表面行进着,一路扬起了一片尘土。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息