Magic Tree House Sunset of Sabertooth-7.4 Cave Kids

亲子 英文原版童话故事 第175期 2020-02-21 创建 播放:9104

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

Magic Tree House Sunset of Sabertooth-7.4 Cave Kids

Jack and Annie crept to the cave and peeked inside.
杰克和安妮蹑手蹑脚地走到洞口, 悄悄地往里面看。

A small flame danced from a bed of glowing coals.
一团小小的火焰在燃烧着的木炭堆中跳...

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

Magic Tree House Sunset of Sabertooth-7.4 Cave Kids

Jack and Annie crept to the cave and peeked inside.
杰克和安妮蹑手蹑脚地走到洞口, 悄悄地往里面看。

A small flame danced from a bed of glowing coals.
一团小小的火焰在燃烧着的木炭堆中跳动。

Near the fire were knives, axes, and hollowed-out stones.
火堆的旁边放着刀、斧还有挖空的石头。

Animal skins were neatly stacked against the wall.
靠墙整整齐齐地堆着动物的毛皮。

“People must live here, ”said Annie.
“肯定有人住在这儿。”安妮说。

“Maybe it’s the home of the Cro-Mag-nons we saw, ”said Jack, looking around.
“也许这就是我们看见的那几个克罗马农人的家。”杰克说着, 看了看周围。

“Let’s go inside and get warm, ”said Annie.

“让我们进去暖和暖和。”安妮说。

Jack and Annie moved quickly to the fire and warmed their hands.
杰克和安妮飞快地跑到火旁, 暖了暖双手。

Their shadows danced on the stone walls.
他们的身影在石墙上舞动。

Jack pulled out his Ice Age book. He found a picture of a cave. He read:
杰克摊开冰河时代那本书。他找到画有一个洞穴的画, 读道:

Cro-Magnons made many things from animals, plants, and stone. They made flute-like musical instruments from mammoth bones. They made ropes by braiding plant fibers. They made axes and knives from stone.
克罗马农人利用动物、植物和石头制造了许许多多的物品。他们用猛犸骨头制造笛子一样的乐器, 他们用植物纤维编织绳索, 他们用石头制造石斧和石刀。

Jack pulled out his notebook and pencil. He started a list:
杰克拿出笔记本和铅笔, 列了一张表:

Cro-Magnons made:
克罗马农人制造:

bone flutes
骨笛

plant ropes
草绳

stone axes and knives
石斧和石刀

“Ta-da!” said Annie.
“嗒——哒!”安妮叫了一声。

Jack looked up. Annie was wearing a coat.
杰克抬头看去。安妮正在穿一件外套。

It had a hood and long sleeves. It went all the way down to her sneakers.
那件衣服有兜帽和长长的袖子。衣服从头罩到脚, 一直到罩住她的球鞋。

“Where did you get that?” said Jack.
“你从哪儿弄到这件衣服的?”杰克说。

“From that pile of furry skins, ” said Annie, pointing. “These must be their clothes. Maybe they’re being mended.”
“从那堆皮毛里。”安妮指着说, “这些肯定是他们的衣服。也许正在修补, 所以留在洞里。”

She picked up another coat and handed it to Jack.
她捡起另一件外套递给杰克。

“Try one. It’s really warm, ” she said.
“试试吧, 可暖和啦。”她说。

Jack put his backpack and towel down on the hard dirt floor. He slipped on the coat.
杰克把背包和浴巾放在硬邦邦的污土地上, 把外套穿了起来。

It did feel very warm—and soft.
这外套摸上去十分的暖和——而且十分的柔软。

“We look like cave kids, ” said Annie.
“我们看上去就像洞穴小孩儿。”安妮说。

Squeak. Peanut peeked out of Jack’s pack lying on the floor.
吱吱。花生从地上的背包里探出头来偷看。

“You stay in there, ” said Annie. “There’s no teeny coat for you.”
“你就呆在里面。”安妮说, “没有适合你的小外套呀。”

Peanut vanished back into the pack.
花生把头缩进背包里。

“I wonder how they made these coats, ” said Jack.
“我很奇怪, 这些外套他们是怎样做的。”杰克说。

He turned the pages in the book "until" he found a picture of Cro-Magnon women sewing. He read:
他翻了几页书, 找到了一幅克罗马农女人缝制衣服的画。他读道:

Cro-Magnons scraped reindeer skins with flint rocks to make them soft. They used bone needles to sew the skins together for clothing.
克罗马农人用燧石摩擦驯鹿皮, 使它们变柔软。他们用骨针把驯鹿皮缝制成衣服。

Jack added to his list:
杰克在笔记本上又加上一条:

reindeer-skin clothes
驯鹿皮衣服

“I hope the cave people won’t mind if we borrow their coats, ” said Jack.
“我希望洞穴人不介意我们借穿他们的外套。”杰克说。

“Maybe we should give them our towels, ” said Annie.“To thank them.”
“也许我们应该把我们的浴巾送给他们。”安妮说, “就当谢谢他们。”

“Good idea.”
“好主意。”

“And my goggles, too, ” said Annie.
“再加上我的护目镜。”安妮说。

They left their gifts on top of the rest of the animal skins.
他们把礼物放在剩下的动物皮上面。

“Let’s explore the cave before they come home, ” said Jack.
“在他们回家之前, 我们先探查一下洞穴吧。”杰克说。

“It’s too dark in the back, ” said Annie. “We won’t be able to see anything.”
“洞穴的深处太黑了。”安妮说, “在里面我们什么也看不见。”

“I’ll find out how Cro-Magnons saw in the dark, ” said Jack.
“我来查查看克罗马农人在黑暗中是怎样看东西的。”杰克说。

He opened the Ice Age book. He found a picture of cave people holding odd-looking lamps. He read aloud to Annie:
他打开冰河时代那本书, 找到一幅洞穴人手持形状古怪的灯的画。他大声读给安妮听:

Cro-Magnons made stone lamps. They hollowed out a rock, filled it with animal fat, then burned a wick made from moss.
克罗马农人制造了石灯。他们在一块石头上凿一个槽, 灌满动物的油脂, 然后点燃用苔藓制的灯芯。

“There!”said Annie. She pointed to two stones near the fire. In the hollow of each was gooey white stuff and a pile of moss.
“那儿!”安妮说。她指着火堆旁边的两块石头。在每块石头的凹槽中盛满了白色的腻糊糊的东西和一堆苔藓。

“We have to be careful, ”said Jack.
“我们得小心一点呀。”杰克说。

He picked up one stone. It was smaller than a soup bowl, but much heavier.
他拿起一块石头。它比一个汤钵要小一点, 但重得多。

Jack held the stone close to the fire and lit the piece of moss.
杰克端着石灯靠近火旁, 点燃了苔藓。

He lit another lamp and gave it to Annie.
他点燃另一盏石灯, 交给了安妮。

“Carry it with two hands, ” he said.
“用两只手端着它。”他说。

“I know, ” she said.
“我知道。”她说。

Jack tucked the book Jack tucked the book "under" his arm. He and Annie carried their stone lamps to the back of the cave.
杰克把书夹在腋下。他和安妮端着灯, 向洞穴的深处走去。

“Hey, I wonder where this goes, ” said Annie. She held her lamp up to an opening in the wall.
“喂, 我想知道这洞通往何处。”安妮说。她端着灯向石墙上的一个口子走去。

“I’ll check in the book, ” said Jack.
“我先查查书。”杰克说。

He put down his lamp and flipped through the Ice Age book.
他放下石灯, 哗哗地翻动冰河时代那本书的书页。

“I think it’s a tunnel, ” she said. “Be right back.”
“我认为这是一条通道。”她说, “我马上就回来。”

“Wait a second, ” said Jack.
“等一下。”杰克说。

Too late—she had squeezed into the opening and was gone.
太迟了——她已经从口子挤了进去, 不见了。

“Oh brother, ” said Jack, sighing.
“哎, 这家伙。”杰克说着, 叹了一口气。

He closed his book and peeked into the opening.
他合上书, 从口子往里张望。

“Come back here!” he said.
“快回这儿来!”他喊道。

“No! you come here!” said Annie. Her voice sounded far away. “You won’t believe this!”
“不!你上这儿来!”安妮说。她的声音好像在远处。“你肯定不会相信这些的!”

Jack picked up his lamp and book. He ducked into a small tunnel.
杰克拾起灯和书, 低下头钻进窄窄的通道。

“Wow!” came Annie’s voice.
“哇噻!”安妮的叫声传来。

Jack could see her lamp flickering at the other end.
杰克能看见安妮的灯光在另一端的尽头闪烁。

Crouching *, he hurried toward her. At the end of the tunnel was a huge cavern with a high ceiling.
他弯下腰, 急匆匆地向她走去。通道的尽头是一个有着高高顶部的巨大洞穴。

Annie held her lamp close to the wall.
安妮把灯举到石壁跟前。

“Look, ” she said. Her voice echoed.
“看。”她说。她的声音在洞穴中回响。

Animals were painted on the wall in strokes of red and black and yellow.
石壁上有用红色、黑色和黄色颜料一笔笔画上去的动物。

There were cave bears and lions, elk and reindeer, bison and woolly rhinos and mammoths.
有洞穴熊和狮子, 有麋鹿和驯鹿, 有野牛、毛犀牛还有猛犸。

In the flickering light, the prehistoric beasts looked alive.
在闪闪烁烁的灯光下, 这些史前时代的野兽看上去像活的一样。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息