介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris
Magic Tree House Sunset of Sabertooth-7.3 Brrr
“Annie!”whispered Jack again.
“安妮!”杰克又低声喊。
No answer.
可是没有回答。
He put his book quietly into his pack. He stepped deeper into the cave.
他悄悄地把书放进背包里, 一步一步地...
介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris
Magic Tree House Sunset of Sabertooth-7.3 Brrr
“Annie!”whispered Jack again.
“安妮!”杰克又低声喊。
No answer.
可是没有回答。
He put his book quietly into his pack. He stepped deeper into the cave.
他悄悄地把书放进背包里, 一步一步地向洞穴深处走去。
“Annie!”he said a little louder.
“安妮!”他声音大了一点。
Jack stepped on the bones.
杰克从骨头上踩过去。
The wet dog smell grew stronger.
湿漉漉的小狗的气味越来越浓。
He kept going, deeper into the smelly blackness.
他继续向难闻的黑暗深处走去。
He ran into something.He gasped.
他突然撞到什么东西上, 吓得他倒吸一口冷气。
“Jack?”said Annie.“Is that you?”
“杰克?”安妮说, “是你吗?”
“Didn’t you hear me calling?”Jack whispered.“We have to get out of here!”
“你刚才没听到我喊你吗?”杰克低声说, “我们得从这儿出去。”
“Wait, ”she said. “Someone’s sleeping back there. Hear him snoring?”
“等一下。”她说, “里边有人在睡觉, 听见他打呼噜了吗?”
Jack heard a low, deep moaning. It was loud, then soft. Loud, then soft.
杰克听到一声细细的低沉的哼哼声。声音先大, 后轻。又变大, 然后又变轻。
“That’s not a person, ”he said. “It’s a great cave bear!”
“那不是人。”他说, “那是大洞穴熊!”
A booming snore shattered the air.
突然一阵呼隆隆的鼾声震彻洞穴。
“Yikes!”said Annie.
“天啊!”安妮说。
“Go!Go!”said Jack.
“走!快走!”杰克说。
He and Annie ran through the cave, over the bones, and out into the falling snow.
他和安妮往外跑去, 一路踩着骨头, 最后跑出洞穴之外, 又回到漫天大雪之中。
They kept on going.They ran between fallen rocks and under jagged cliffs.
他们继续向前跑, 穿行在嶙峋的落石之间、参差的峭壁之下。
Finally they stopped and turned around.
最后, 他们停了下来, 转过身来一看。
All they could see was snow and rocks and their own footprints.
他们只看到大雪、岩石和他们自己的脚印。
No bear.
根本没有熊。
“Whew, ”said Annie. “That was lucky.”
“哎呀。”安妮说, “还算幸运。”
“Yeah, ”said Jack. “He probably never even woke up. We just got in a panic.”
“是啊。”杰克说, “说不定它根本就没有醒。我们自己把自己给吓到了。”
Annie huddled close to Jack. “Brrr! I’m f-freezing, ” she said.
安妮紧紧挤向杰克。“冷!好冷呀!我快冻——冻成冰棍啦。”她说。
“Me too, ” he said.
“我也一样。”他说。
He took off his glasses to wipe off the snow. The cold wind blew against his bare legs.
他取下眼镜, 擦掉上面的雪。寒风吹着他赤裸裸的腿。
“Wow, ”Annie said. “Look.” She pointed to something behind Jack.
“哇噻。”安妮说, “看!”她指着杰克的背后。
“What?” Jack put his glasses back on and turned around.
“什么?”杰克戴好眼镜, 转过身来。
Under a cliff was a wide ledge. Under the ledge was another cave.
在一堵峭壁下面有一块宽宽的石壁。石壁下面又有一个洞穴。
Only this cave seemed to have a golden glow.
比起前面那个洞穴, 这个洞穴似乎闪着金色的光。
This one looked cozy and safe and warm.
并且这个洞穴看上去舒适、安全又暖和。
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息