Magic Tree House - Night of Ninjas 5.8 Dragon Water

亲子 英文原版童话故事 第159期 2019-08-16 创建 播放:16781

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

Magic Tree House - Night of Ninjas 5.8 Dragon Water

Jack and Annie crouched together. Samurai were on both sides of them now. They were trapped!
杰克和安妮蜷缩成了一团,现在他们两旁已经到处都是那些武士,他们被包围了!

Jack pressed agains...

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

Magic Tree House - Night of Ninjas 5.8 Dragon Water

Jack and Annie crouched together. Samurai were on both sides of them now. They were trapped!
杰克和安妮蜷缩成了一团,现在他们两旁已经到处都是那些武士,他们被包围了!

Jack pressed against the rock.
杰克紧紧贴着岩石。

The warrior stepped closer and closer. He looked to the right. He looked to the left.
那些武士越走越近,越走越近,他看了看右边,又看了看左边。

Jack held his breath.
杰克屏着呼吸。

“Be nature,” whispered Annie.
“融入自然。”安妮悄悄地说。

“What?” Jack whispered back.
“什么?”杰克小声答道。

“Be nature. Be a rock.”
“融入自然,做个石头!”

Oh brother, thought Jack. This was nuts. But he squeezed his eyes shut. Then he tried to be part of the rock.
我的老天,杰克想,这真是疯了。可是他还是紧紧地闭上了眼睛,然后试图成为岩石的一部分。

Jack tried to be as still as the rock. As solid as the rock. As quiet as the rock.
杰克试着像石头一样一动不动,像石头一样坚硬,像石头一样安静。

Soon he started feeling as strong as the rock. As safe as the rock. He wanted to be the rock forever.
没过多久,他就觉得他和岩石一样强壮,像岩石一样安全了。他想永远做个石头。

Squeak.
吱吱。吱吱。

“He’s gone,” said Annie. “They’re all gone.”
“他走了。”安妮说,“他们都走了。”

Jack opened his eyes. The samurai warrior was gone. Jack stood up and looked over the rock. The torches were gone, too.
杰克睁开了他的眼睛,日本武士已经离开。杰克站起身来从岩石上望了望,那些火把也都不见了。

“Let’s go, ” Annie said.
“我们走。”安妮说。

Jack took a deep breath. He felt great—he was getting more and more like a ninja every minute. Maybe even like a ninja master.
杰克深深地吸了一口气,感觉棒极了——他每分钟都在变得越来越像一个真正的忍者了,说不定甚至还像个忍者头头呢。

“East!” he said.
“向东进发!”他说。

And they went east. Down the mountain, between the rocks. Until they came to the wide, icy stream.
他们穿过岩石下山,朝东边走去,直到他们来到一条宽阔的冰冷的溪水边。

The water seemed even wilder than before.
溪水看上去比刚才更宽了。

“I don’t see the tree house,” said Annie.
“我没看见树屋。”安妮说。

Jack looked across the stream to the dark grove of trees. Moonlight shone on their pale flowers. But where was the tree house?
杰克朝小溪那边黑暗的小树林望去,月光照在那些苍白的花朵上,可是树屋在哪里?

“I don’t see it either,” said Jack. “We have to cross the water first. Then we’ll try and find it.”
“我也没有看见。”杰克说,“我们必须先蹚过溪水,然后再去找它。”

The water was crashing and rushing over the rocks.
溪水猛烈地激荡在岩石上一滚而下。

Squeak. The mouse peeked out from its pouch.
吱吱。吱吱。老鼠从口袋里偷偷向外张望。

“Don’t be afraid,” said Annie. She patted the mouse’s little head. “Be like us. Be like a ninja, too.”
“别害怕。”安妮说,她拍了拍老鼠的小脑袋,“像我们那样做,像忍者那样做。”

“Let’s go, ” Jack said.
“我们走。”杰克说。

He took a deep breath and stepped into the stream. The icy water swirled up to his knees. The current knocked him over.
他深吸了一口气,然后迈进了溪水中,冰冷刺骨的溪水很快漫到了他的膝盖,激流把他给击倒了。

Jack grabbed some weeds. He held on tight as water swirled around him.
杰克抓住了一些杂草,紧紧地抓着,溪水在他身边打着转。

He was freezing to death!
他感觉快要被冻死了!

“Jack!” Annie grabbed Jack’s arms. She helped him back onto the bank.
“杰克!”安妮抓住了杰克的手臂,帮助他回到了岸上。

“That was close!”said Annie.
“太悬了!”安妮说。

Jack wiped his glasses. Luckily, they hadn’t fallen off in the water.
杰克擦了擦他的眼镜,还算走运,他们没有一起掉进水里。

“Are you okay?” said Annie.
“你还好吧?”安妮说。

“N-not really, ” said Jack, His teeth chattering. He was chilled to the bone.
“不……不怎么好。”杰克说,他的牙齿打着架,连骨头都在打颤。

“We’ll never get across, ” said Annie. “We’ll drown if we try.”
“我们永远过不去了。”安妮说,“如果下水的话我们会淹死的。”

“Or fr-freeze to death,” said Jack.
“或者冻……冻死。”杰克说。

He pulled off the hood of his sweatshirt. He didn’t feel much like a ninja anymore.
他把运动衫的帽子给放了下来,他可不再觉得自己像一个忍者了。

Annie pulled off her hood too. She sighed. “What can we do?” she said.
安妮也放下了她的帽子,她叹了口气,“我们该怎么办?”她说。

Squeak.
吱吱。吱吱。

Peanut climbed out of Annie’s sweatshirt pouch and leaped onto the ground.
花生从安妮运动衫的口袋里爬了出来跳到了地上。

The mouse scampered away.
小老鼠跑开了。

“Peanut, come back!” Annie called.
“花生,回来!”安妮叫道。

“No,” said Jack. “We have to follow Peanut.”
“不是的。”杰克说,“我们要跟着花生。”

“Why?” asked Annie.
“为什么?”安妮说。

“We have to do what the master said!” said Jack. “Follow nature!”
“我们必须照忍者头头的话去做!”杰克说,“跟着自然!”

“Oh. Right!” said Annie. “Follow Peanut! But where is Peanut?”
“噢!对啊!”安妮说,“跟着花生!可是花生呢?”

In the moonlight Jack saw the little mouse. It was running through the grass along the stream.
月光下,杰克看见了小老鼠,它正沿着溪边的草地跑呢。

“There!” he cried. “Come on!”
“那儿!”他叫道,“跟上它!”

Annie hurried after Jack. Jack hurried after Peanut. They ran beside the rushing waters.
安妮赶紧跟在杰克后面,杰克紧紧跟着花生,他们在奔流的溪水边跑着。

A moonlit branch had fallen across a narrow part of the stream. It touched both shores.
一个被月光照耀的树枝横跨在水面比较窄的地方,连接了两岸。

The mouse was running over the branch.
小老鼠正跑过那个树枝。

“Peanut’s going over a bridge!” said Annie. She started to follow.
“花生正在过桥呢!”安妮说,她开始照做。

“Wait!” cried Jack. “We can’t go on that branch. It’s too small! It’ll break!”
“等等!”杰克叫道,“我们不能上那个树枝,太小了,会断的!”

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息