介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris
Magic Tree House-Mummies In the Morning 3.5 The Ghost-Queen
“A ghost,” Annie whispered.
“一个幽灵。”安妮小声说。
But Jack could only stare in horror.
但是杰克却只顾瞪着她看,心里满是恐惧。
The ghost began to speak. She spoke in a h...
介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris
Magic Tree House-Mummies In the Morning 3.5 The Ghost-Queen
“A ghost,” Annie whispered.
“一个幽灵。”安妮小声说。
But Jack could only stare in horror.
但是杰克却只顾瞪着她看,心里满是恐惧。
The ghost began to speak. She spoke in a hollow, echoing voice.
幽灵开始说话了。她的声音空洞而带有回音。
“I am Hutepi,” she siad. “Queen of the Nile. Is it true that you have come to help me?”
“我是哈特比。”她说,“尼罗河王后。你们是来帮我的吗?”
“Yes,” said Annie.
“是的。”安妮说。
Jack still couldn’t speak.
杰克还是说不出话来。
“For a thousand years,” said the ghost-queen, “I have waited for help.”
“这一千年来,”幽灵王后说,“我一直在等人来帮助我。”
Jack’s heart was pounding so hard he thought he might faint.
杰克的心跳得如此厉害,他觉得自己几乎就要晕过去了。
“Someone must find my Book of the Dead,” she said. “I need it to go on to the Next Life.”
“一定要让人找到我的死亡书。”她说,“有了它我才能度到我的来世。”
“Why do you need the Book of the Dead?” asked Annie. She didn’t sound scared at all.
“你为什么需要死亡书呢?”安妮问,她似乎一点也不害怕。
“It will tell me the magic spells I need to get through the Underworld,” said the ghost-queen.
“它能告诉我帮我畅行地下世界的魔咒。”幽灵王后说。
“The Underworld?” said Annie.
“地下世界?”安妮问。
“Before I journey on to the Next Life, I must pass through the horrors of the Underworld.”
“在我度往来世之前,我必须在地下世界去经历那里的各种可怕事情。”
“What kinds of horrors?” Annie asked.
“什么样的可怕事情?”安妮问。
“Poisonous snakes,” said the ghost-queen. “Lakes of fire. Monsters. Demons.”
“毒蛇。”幽灵王后说,“还有火的湖泊、 怪兽和魔鬼。”
“Oh.” Annie stepped closer to Jack.
“哦。”安妮不由得靠近了杰克。
“My brother hid the Book of the Dead. So tomb robbers would not steal it, ” said the ghost-queen. “Then he carved this secret message on the wall, telling me how to find it.”
“我哥哥把死亡书藏起来了。这样盗墓贼就拿不到了。”幽灵王后说,“但他把秘密信息刻在了墙上,告诉我怎么去找到它。”
She pointed to the wall.
她说着指了指墙。
Jack was still in shock. he couldn’t move.
杰克仍然处于震惊的状态之中动弹不得。
“Where?” asked Annie. “Here?” She squinted at the wall. “What do these tiny pictures mean?”
“在哪里?”安妮问,“是这里吗?”她眯起眼睛看着墙。“这些小图画是什么意思?”
The ghost-queen smiled sadly. “Alas, my brother forgot my strange problem. I cannot see clearly that which is close to my eyes. I have not been able to read his message for a thousand years.”
幽灵王后伤感地笑了。“唉,我哥哥忘了我有个奇怪的毛病。我总是看不清离我的眼睛很近的东西。这一千年来我都无法阅读他留给我的信息。”
“Oh, that’s not a strange problem,” said Annie. “Jack can’t see anything either. That’s why he wears glasses.”
“哦,这并不是什么奇怪的问题。”安妮说,“杰克也什么都看不清。所以他才戴眼镜的。”
The ghost-queen stared in wonder at Jack.
幽灵王后惊奇地看着杰克。
“Jack, lend her your glasses,” said Annie.
“杰克,把你的眼镜借给她。”安妮说。
Jack took his glasses off his nose. He held them out to the ghost-queen.
杰克从鼻梁上摘下眼镜,递给了幽灵王后。
She backed away from him. “I fear I cannot wear your glasses, Jack,” she said. “I am made of air.”
王后后退了两步,说:“恐怕我没法戴你的眼镜,杰克。我是空气做成的。”
“Oh. I forgot,” said Annie.
“哦,我忘了。”安妮说。
“But perhaps you will describe the hieroglyphs on these walls,” said the ghost-queen.
“不过你们也许可以帮我描述墙上的这些象形文字。”幽灵王后说。
“Hi-row-who?” said Annie.
“象什么?”安妮问。
“Hieroglyphs!” said Jack, finally finding his voice. “It’s the ancient Egyptian way of writing. It’s like writing with pictures.”
“象形文字!”杰克说,他终于有勇气说话了。“那是古埃及的书写方式,就像是用图画来表示文字。”
The ghost-queen smiled at him. “Thank you, Jack,” she said.
幽灵王后冲着杰克微笑着说:“谢谢你,杰克。”
Jack smiled back at her. He put his glasses on. Then he stepped toward the wall and took a good long look.
杰克也对她微笑着。他又戴上眼镜,上前贴近墙壁仔细地看了好久。
“Oh, man,” he whispered.
“哦,天啊。”他小声说。
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息