Magic Tree House-Mummies in the Morning3.4Back from the Dead

亲子 英文原版童话故事 第135期 2019-06-17 创建 播放:16416

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

Magic Tree House-Mummies in the Morning 3.4 Back from the Dead

Jack pulled Annie down.
杰克一把拉过安妮。

The white figure moved swiftly past them. Then disappeared into the shadows.
那个白影很快地从他们身边掠过,然后就消失在阴影里了。
...

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

Magic Tree House-Mummies in the Morning 3.4 Back from the Dead

Jack pulled Annie down.
杰克一把拉过安妮。

The white figure moved swiftly past them. Then disappeared into the shadows.
那个白影很快地从他们身边掠过,然后就消失在阴影里了。

“A mummy,” said Annie.“Back from the dead!”
“一个木乃伊。”安妮说,“死而复生。”

“F-forget it,” stammered Jack. “Mummies aren’t alive.” He picked up the Egypt book.
“算了吧。”杰克结结巴巴地说,“木乃伊不可能是活的。”他重又拾起那本关于埃及的书。

“What’s this?” said Annie. She lifted something from the floor. “Look. The mummy dropped this thing.”
“这是什么?”安妮问,她从地上拾起个什么东西。“看,木乃伊掉的。”

It was a gold stick. About a foot long. A dog’s head was carved on one end.
是一个金色的棒子,大约1英尺长(注:1英尺=0.3048米),一端刻着一个狗头。

“It looks like a scepter,” said Jack.
“像是一根权杖。”杰克说。

“What’s that?” asked Annie.
“权杖是什么?”安妮问。

“It’s a thing kings and queens carry,” said Jack. “It means they have power over the people.”
“那是国王和王后拿着的东西。”杰克说,“它意味着他们统治全民的至高权力。”

“Come back, mummy!” Annie called. “We found your scepter. Come back! We want to help you!”
“回来, 木乃伊!”安妮喊道,“我们捡到你的权杖了。回来!我们想帮你。”

“Shush!” said Jack. “Are you nuts?”
“嘘!”杰克说,“你傻了吗?”

“But the mummy—”
“但是木乃伊——”

“That was no mummy,” said Jack. “It was a person. A real person.”
“那不是木乃伊。”杰克说,“那是个人。一个真人。”

“What kind of person would be inside a pyramid?” asked Annie.
“什么人会在金字塔里呢?”安妮问。

“I don’t know,” said Jack. “Maybe the book can help us.”
“我也不知道。”杰克说,“也许这本书能帮我们。”

He flipped through the book. At last he found a picture of a person in a pyramid. He read:
他飞快地翻着书。终于找到一幅画画着金字塔里的人。他读道:

Tomb robbers often carried off the treasure buried with mummies. False passages were sometimes built to stop the robbers.
盗墓贼经常把木乃伊随葬的宝物掠夺一空。金字塔内有一些假的通道就是为阻止这些盗墓贼而建的。

Jack closed the book.
杰克合上书。

“No live mummy,” he said. “Just a tomb robber.”
“没有什么活的木乃伊。”他说,“那就是一个盗墓贼。”

“Yikes. A tomb robber?” said Annie.
“啊,一个盗墓贼?”安妮说。

“Yeah, a robber who steals stuff from tombs.”
“是的,从坟墓里偷东西的贼。”

“But what if the robber comes back,” said Annie. “We’d better leave.”
“可是要是那个贼回来怎么办?”安妮问,“我们最好还是走吧。”

“Right,” said Jack. “But first I want to write something down.” He put the Egypt book into his pack. He pulled out his notebook and pencil.
“好的。”杰克说,“但是我得先记记笔记。” 他把关于埃及的书放回了背包,拿出了笔记本和铅笔。

He started writing in his notebook:tomb robber
他在笔记本上写下了这样的词:盗墓贼

“Jack—” said Annie.
“杰克!”安妮喊着。

“Just a second,” said jack. He kept writing:
“等一会!”杰克说。他又继续写着:

tomb robber tried to steal
盗墓贼想偷东西

“Jack! Look!” said Annie.
“杰克!看!”安妮说。

Jack felt a whoosh of cold air. He looked up. A wave of terror went through him.
杰克感到了一股冷冷的空气飞快地掠过身体。他抬头一看,一阵恐惧沁入全身。

Another figure was moving slowly toward them.
另一个身影朝他们缓缓地走来了。

It wasn’t a tomb robber.
这可不是盗墓贼。

No. It was a lady. A beautiful Egyptian lady.
不是,是一个女人,一个美丽的埃及女人。

She wore flowers in her black hair. Her long white dress had many tiny pleats. Her gold jewelry glittered.
她漆黑的头发上戴着花,身穿一条打褶的白色长裙,身上的金色饰物闪闪发光。

“Here, Jack,” Annie whispered. “Give her this.” She handed him the gold scepter.
“这里,杰克。”安妮小声说,“给她这个。”她说着把那根金色的权杖递给了杰克。

The lady stopped in front of them.
那位埃及女人在杰克和安妮面前停了下来。

Jack held out the scepter. His hand was trembling.
杰克伸出手去,递过权杖。他的手都在颤抖。

He gasped. The scepter passed right through the lady’s hand.
结果他大吃一惊。权杖居然穿过了那女人的手。

She was made of air.
她似乎是空气做成的。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息