Magic Tree House-Mummies in the Morning 3.2 Man. Mummies!

亲子 英文原版童话故事 第133期 2019-06-12 创建 播放:17298

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

Magic Tree House-Mummies in the Morning 3.2 Man. Mummies!

Jack and Annie looked out the window.
杰克和安妮向窗外望去。

The tree house was perched on the top of a palm tree. The tree stood with other palm trees. A patch of green surround...

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

Magic Tree House-Mummies in the Morning 3.2 Man. Mummies!

Jack and Annie looked out the window.
杰克和安妮向窗外望去。

The tree house was perched on the top of a palm tree. The tree stood with other palm trees. A patch of green surrounded by a sandy desert.
树屋停在了一棵棕榈树上。这棵树旁边还有很多其他的棕榈树,这一片绿洲的四周被沙漠环绕着。

“Meow!”
“喵!”又是一声猫叫。

Jack and Annie looked down.
杰克和安妮一起往下看去。

The black cat was sitting at the base of the tree. His yellow eyes were staring up at Jack and Annie.
黑猫正坐在树下,用它的黄眼睛瞪着杰克和安妮。

“Hi!” Annie shouted.
“嗨!”安妮喊道。

“Shhh,” said Jack. “Someone might hear you.”
“嘘!”杰克说,“别人会听到的。”

“In the middle of the desert?” said Annie.
“在沙漠中间会有人吗?”安妮反问。

The black cat stood and began walking around the tree.
黑猫站了起来开始在树周围走起来。

“Come back!” Annie called. She leaned out the window to see where the cat was going.
“回来!”安妮喊道。她从窗口探出身去,想看看那猫正往哪里去。

“Oh, wow!” she said. “Look, Jack.”
“哦,哇!”她说,“快看啊,杰克。”

Jack leaned forward and looked down.
杰克也探出身去往下看。

The cat was running away from the palm trees. Toward a giant pyramid in the desert.
只见那只猫已经从棕榈树这里跑开了,正向沙漠中一个巨大的金字塔跑去。

A parade was going toward the pyramid. The same parade as in the Egypt book.
有一列队伍也正向那个金字塔走去,这个金字塔和那本埃及书里所画的一模一样。

“It’s the picture from the book!” said Jack.
“这场景就是书里面画的嘛!”杰克说。

“What are those people doing?” asked Annie.
“这些人在干什么?”安妮问。

Jack looked down at the Egypt book. He read the words under the picture:
杰克看了看那本埃及书,在那幅图画下面读到了这样的字句:

When a royal person died, a grand funeral procession took place. Family, servants, and mourners followed the coffin. The coffin was called a sarcophagus. It was pulled on a sled by four oxen.
当皇室人员死去时,人们会举行一场大型的葬礼游行。家庭成员、仆人和哀悼者都会跟在棺材后面。这种棺材叫做石棺,由四头牛所拉的滑橇装载。

“It’s an Egyptian funeral,” said Jack. “The box is called a sar...sar...sar...oh, forget it.”
“这是一场埃及式的葬礼。”杰克说,“这个箱子叫做石……石……石……,哦,我忘了。”

He looked out the window again.
他又向窗外望去。

Oxen, sled, Egyptians, black cat. All were moving in a slow, dreamy way.
牛,滑橇,埃及人,黑猫。这所有一切都正以一种缓慢的、梦幻般的方式前行着。

“I’d better make some notes about this,” said Jack.
“我得把这些记下来。”杰克说。

He reached into his backpack and pulled out his notebook. Jack always kept notes.
他从背包里拿出了笔记本。杰克是有记笔记的习惯的。

“Wait,” said Jack. And he wrote:
“等等。”杰克说着在本子上写下了:

Coffin called sarcophagus.
棺材被称作石棺。

“We’d better hurry,” said Annie,“if we want to see the mummy.” She started down the rope ladder.

“我们最好快一点。”安妮说,“如果想看她开始顺着绳梯往下爬。

Jack looked up from his notebook.
杰克将目光从他的笔记本上挪开。

“Mummy?” he said.
“木乃伊?”他说。

“There’s probably a mummy in that gold box,” Annie called up. “We’re in ancient Egypt. Remember?”
“也许那个金色的箱子里有木乃伊呢。”安妮喊道,“别忘了,我们可是在古埃及呢。”

Jack loved mummies. He put down his pencil.
杰克非常喜欢木乃伊。他放下了手中的铅笔。

“Good-bye, Jack!” called Annie.
“再见,杰克!”安妮喊着。

“Wait!” Jack called.
“等等!”杰克回应着。

“Mummies!” Annie shouted.
“木乃伊!”安妮喊道。

“Oh, man,” said Jack weakly. “Mummies!” She sure knew how to get to him.
“哦,天啊。”杰克轻声说,“木乃伊!”安妮太清楚杰克的心思了。

Jack shoved his notebook and the Egypt book into his pack. Then he started down the ladder.
杰克将自己的笔记本和那本埃及书胡乱地塞进了背包便开始顺着绳梯往下爬。

When he got to the ground, he and Annie took off across the sand.
他一到地面,就和安妮一起在沙地上飞跑起来。

But as they ran a strange thing happened.
但是他们跑着跑着,一件奇怪的事情发生了。

The closer they got to the parade, the harder it was to see it.
他们离那一队人越近,就越是难以看清那些人。

Then suddenly it was gone. The strange parade had disappeared. Vanished.
突然,一切都消失了,那个奇怪的队伍不见了,彻底消失了。

But the great stone pyramid was still there.Towering above them.
不过那座巨大的石头金字塔还在,高高地耸立在杰克和安妮面前。

Panting, Jack looked around.
杰克一面喘着气,一面向四周望了望。

What had happened? Where were the people? The oxen? The gold box? The cat?
到底发生了什么事?那些人、牛、金色的箱子,还有那只黑猫都到哪里去了?

“They’re gone,” said Annie.
“他们不见了。”安妮说。

“Where did they go?” said Jack.
“他们去哪里了呢?”杰克说。

“Maybe they were ghosts,” said Annie.
“也许他们只是些幽灵。”安妮说。

“Don’t be silly. There’s no such thing as ghosts,” said Jack. “It must have been a mirage.”
“别傻呢。这个世界上根本没有幽灵。”杰克说,“一定是海市蜃楼。”

“A what?”
“什么?”

“Mirage. It happens in the desert all the time,” said Jack. “It looks like something’s there. But it just turns out to be the sunlight reflecting through heat.”
“海市蜃楼。这种现象在沙漠里经常出现。”杰克说,“看起来某个东西仿佛就在那里。但其实不过是太阳光在热气中的折射。”

“How could sunlight look like people, a mummy box, and a bunch of cows?” said Annie.
“可是太阳光怎么会看起来像人、木乃伊棺材和一群牛呢?”安妮问。

Jack frowned.
杰克皱了皱眉头。

“Ghosts,” she said.
“是幽灵。”安妮说。

“No way,” said Jack.
“不可能!”杰克说。

“Look!” Annie pointed at the pyramid. Near the base was the sleek black cat.
“你看!”安妮说着用手指着金字塔,在塔的底座旁又是那只毛色光滑的黑猫。

He was standing alone. He was staring at Jack and Annie.
它独自站在那里,瞪着杰克和安妮。

“He’s no mirage,” said Annie.
“它可不是海市蜃楼。”安妮说。

The cat started to slink away. He walked along the base of the pyramid and slid around a corner.
黑猫动了,它沿着金字塔的底座走着,一下子绕过了一个角落。

“Where’s he going?” said Jack.
“它要去哪儿?”杰克问。

“Let’s find out,” said Annie.
“咱们去看看。”安妮说。

They dashed around the corner—just in time to see the cat disappear through a hole in the pyramid.
他们冲向那个角落,一绕过去,刚好看到黑猫消失在金字塔上的一个洞里。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息