介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris
Magic Tree House-Knight At Dawn 2.8 The Knight
Water filled Jack’s nose and covered his head. His glasses fell off. He grabbed them just in time. He coughed and flailed his arms.
水灌满杰克的鼻子,淹过他的头。他的眼镜掉了,他及时地抓住了...
介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris
Magic Tree House-Knight At Dawn 2.8 The Knight
Water filled Jack’s nose and covered his head. His glasses fell off. He grabbed them just in time. He coughed and flailed his arms.
水灌满杰克的鼻子,淹过他的头。他的眼镜掉了,他及时地抓住了它。他咳嗽起来,胡乱地划动双臂。
“Jack!” Annie was calling from above.
“杰克!”安妮在头顶上喊着。
“I’m in... the moat!” said Jack, gasping for air. He tried to tread water and put his glasses back on. He could hardly stay afloat.
“我在……在护城河里!”杰克气喘吁吁地说。他几乎不能浮在水面上了。
SPLASH!
扑通!
“Hi! I’m here!” Annie sputtered.
“喂!我在这儿!”安妮急切地说。
Jack could hear her nearby. But he couldn’t see her.
杰克可以听见她在附近。但是他看不见她。
“Which way’s land?” Annie asked.
“哪条路能上岸呢?”安妮问。
“I don’t know! Just swim!”
“我不知道!快游吧!”
Jack dog-paddled through the cold black water.
杰克用狗爬式游过冰凉的黑黑的水面。
He heard Annie swimming, too. At first it seemed as if she was swimming in front of him. But then he heard a splash behind him.
他听见安妮也在游。起先,她好像游在他前面。不过他接着听见后面哗啦一声响。
“Annie?” he called.
“安妮?”他大喊道。
“What?” Her voice came from in front. Not behind.
“什么事?”她的声音来自前面。不在后面。
Another splash. Behind.
又哗啦一声。在后面。
Jack’s heart almost stopped. Crocodiles? He couldn’t see anything through his waterstreaked glasses.
杰克的心脏几乎停止跳动了。鳄鱼?戴着水蒙蒙的眼镜他什么也看不清。
“Annie!” he whispered.
“安妮!”他低声喊着。
“What?”
“什么?”
“Swim faster!”
“游快些!”
“But I’ m here! I’ m over here! Near the edge!” she whispered.
“但是我在这儿了!我在这边儿。挨着岸边!”她低声说。
Jack swam through the dark toward her voice. He imagined a crocodile slithering after him.
杰克在黑暗中朝着她声音游去。他猜想一条鳄鱼正跟在他后面滑行。
Another splash! Not far away!
又哗啦一声响!就在不远处!
Jack’s hand touched a wet, live thing.
杰克的手碰到一个湿淋淋、活生生的东西。
“Ahhhh!” he cried.
“啊,哎呀!”他大叫着。
“It’s me! Take my hand!” said Annie.
“是我!抓住我的手!”安妮说。
Jack grabbed her hand. She pulled him to the edge of the moat. They crawled over an embankment onto the wet grass.
杰克抓住她的手。她把他拉上护城河的岸边。他们爬上河堤,躺在湿漉漉的草地上。
Safe!
安全了!
Another splash came from the moat waters.
又哗啦一声响从护城河水中传来。
“Oh, man, ” Jack said.
“天哪。”杰克说。
He was shivering all over. His teeth were chattering. He shook the water off his glasses and put them back on.
他浑身上下打颤,牙齿格格作响。他抖落眼镜上的水,重新戴上。
It was so misty he couldn’t see the castle. He couldn’t even see the moat, much less a crocodile.
雾如此之浓,他看不见城堡。他甚至连护城河也看不见,更不用说一只鳄鱼了。
“We... we made it,” said Annie. Her teeth were chattering, too.
“我们……我们成功了。”安妮说。她的牙齿也格格作响。
“I know,” said Jack. “But where are we?” He peered at the foggy darkness.
“我知道。”杰克说,“但是我们现在在什么地方呢?”他朝雾蒙蒙的黑暗看去。
Where was the drawbridge? The windmill? The hawk house? The grove of trees? The tree house?
吊桥在何处?风车在何处?鹰屋在何处?树林在何处?树屋在何处?
Everything had been swallowed up by the thick, soupy darkness.
一切的一切都被浓浓的阴湿的黑暗吞没了。
Jack reached into his wet backpack and pulled out the flashlight. He pushed the switch. No more light.
杰克摸到湿漉漉的背包,拿出手电筒。他揿动开关。没有一丝一毫的亮光。
They were trapped. Not in a dungeon. But in the still, cold darkness.
他们陷入困境。不是在地牢里,而是在万籁俱寂的寒冷的黑暗中。
“Neeee-hhhh!”
“咴咴咴咴!”
A horse’s whinny.
一匹马的嘶鸣声。
Just then the clouds parted. A full moon was shining in the sky. A pool of light spread through the mist.
正在这时云开了。一轮圆月亮闪闪地照在天空。一道道光驱散了浓雾。
Then Jack and Annie saw him just a few feet away. The knight.
接着,杰克和安妮看见了几英尺之外的他——那个骑士。
He sat on the black horse, his armour shone in the moon light. A wiser hid his face, but he seem to be staring stright at Jack and Annie.
他骑在黑马上,盔甲在月光下闪闪发亮。头盔遮住他的脸膛。但是他好像一直在凝视着杰克和安妮。
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息