介绍: Lady Catherine.
The rest of your offspring, I presume?
All but one. The youngest
has been lately married, your Ladyship.
My eldest was proposed to
only this afternoon.
- You have a very small garden.
- Could I offer you a cup of tea?
Absolutely not. I need to speak
to Miss Elizabeth Bennet alone.
As a matter ...
介绍: Lady Catherine.
The rest of your offspring, I presume?
All but one. The youngest
has been lately married, your Ladyship.
My eldest was proposed to
only this afternoon.
- You have a very small garden.
- Could I offer you a cup of tea?
Absolutely not. I need to speak
to Miss Elizabeth Bennet alone.
As a matter of urgency.
You can be at no loss
to understand why I am here.
Icannot account for this honour at all.
I warn you, I am not to be trifled with.
A most alarming report
has reached me.
That you intend to be united
with my nephew, Mr Darcy.
I know this to be a falsehood.
Though not wishing to injure him
by supposing it possible, I instantly
set off to make my sentiments known.
If you believed it impossible,
I wonder that you came so far.
To hear it contradicted.
Your coming will be a confirmation
if such a report exists.
If? You pretend to be ignorant of it?
Has it not been
industriously circulated by yourself?
I have never heard of it.
Can you declare
there is no foundation for it?
I do not pretend to possess
equal frankness with your Ladyship.
You may ask a question
which I may choose not to answer.
Has my nephew
made you an offer of marriage?
Your Ladyship has declared it
to be impossible.
Mr Darcy is engaged to my daughter.
Now what have you to say?
If that is the case, you cannot suppose
he would make an offer to me.
Selfish girl. This union
has been planned since their infancy.
Do you think it can be prevented
by a woman of inferior birth
whose own sister's elopement resulted
in a scandalously patched-up marriage
only achieved
at the expense of your uncle.
Heaven and Earth! Are the shades
of Pemberley to be thus polluted?
Tell me once and for all,
are you engaged to him?
I am not.
Will you promise never
to enter into such an engagement?
I will not and I certainly never shall.
You have insulted me
in every possible way
and can now have
nothing further to say.
I must ask you to leave immediately.
Goodnight.
I have never been thus treated
in my entire life!
[Mr Bennet] What is going on?
Just a small misunderstanding.
[Lizzie] For once in your life,
leave me alone!
凯瑟琳夫人
这些都是你的孩子们,我想?
还有一个不在,最小的女儿最近出嫁了
大女儿下午刚刚订婚
你们这儿还有个小花园呢
我可以为你准备一杯茶么?
当然不需要,我只要
和伊丽莎白·班纳特单独交谈一会
有件要紧的事情
我这次上这儿来
你一定知道我是为了什么原因
我完全不明白你这次怎么这样看得起我们
会到这种地方来
我警告你,我是决不肯
让人家来跟我开玩笑的
我听到一个极其惊人的消息
你快要攀上我的侄儿,达西先生
虽然我明知这是无稽之谈
虽然我不会那样看不起他,相信他真会
有这种事情,我还是当机立断
决定上这来一次,把我的意思说给你听
我真奇怪,你既然认为不会有这种事情
何必跑到这么远的地方来?
我是想亲耳听到这则消息是假的
如果外界真有这种流言
那么你赶到这反而会弄假成真
如果?你假扮并无此事?
这不全是你自己拼命传出去的吗?
我从来没有听见过
你能保证这次是空穴来风?
我并不冒充我也向你老人家一样坦白
你作为贵妇人可以向我问问题,但同时
我也有权利选择回答或者不回答
我的侄子究竟向你求过婚没有?
你老人家自己刚刚还说过
绝对不会有这种事情
达西先生早跟我的女儿订过婚了
好吧,你还有什么话要说?
如果他当真如此,那你就没有理由
认为他会向我求婚
你真是自私,这门婚事从他们
小时候就已经定下来了
但忽然冒出来了个出身卑贱
门户低微的小妮子从中作梗?
何况你的妹妹与人私奔的结果是
一门令人感到可耻的,破碎的婚事
还要用舅舅的钱来支付婚事费用
我的上帝啊!难道我们彭布利已经
被你们这些人玷污了么?
爽爽快快告诉我
你究竟跟她订婚了没有?
没有
你愿意答应我,永远不跟他订婚吗?
我不能答应这种事
你把我侮辱得够了
我不相再讲了
你现在马上给我离开
晚安
我一辈子都没有被这样对待过!
发生什么事情了?
只是个很小的误解
求求你们
让我一个人静一下!
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息