Snow White part.2 白雪公主

亲子 英文原版童话故事 第81期 2018-11-01 创建 播放:62297

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Leeven

Part.2
When night fell the masters of the little house came home. They were seven dwarfs, who worked with a pick-axe and spade, searching for cooper and gold in the heart of the mountains.
不久,房子的主人们回来了,他们是七个在山里开矿采...

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Leeven

Part.2
When night fell the masters of the little house came home. They were seven dwarfs, who worked with a pick-axe and spade, searching for cooper and gold in the heart of the mountains.
不久,房子的主人们回来了,他们是七个在山里开矿采金子的小矮人。

They lit their seven candles and then saw that someone had been to visit them.
他们点亮七盏灯,马上发现有人动过房子里的东西。

The first said, “Who has been sitting on my chair?”
The second said, “Who has been eating from my plate?”
The third said, “Who has taken a piece of my bread?”
The fourth said, “Who has taken some of my vegetables?”
The fifth, “Who has been using my fork?”
The sixth, “Who has been cutting with my knife?”
The seventh, “Who has been drinking out of my goblet?”
第一个问:“谁坐过我的凳子?”
第二个问:“谁吃过我盘子里的东西?”
第三个问:“谁吃过我的面包?”
第四个问:“谁动了我的勺子?”
第五个问:“谁用过我的叉子?”
第六个问:谁用过我的小刀?
第七个问:“谁喝过我的葡萄酒?”

The first looked round and saw that his bed was rumpled, so he said, “Who has been getting into my bed?” Then the others looked round and each one cried, “Someone has been on my bed too?”
第一个接着向四周瞧,走到床前,叫道:“是谁在我的床上睡过?”其余的一听都跑过来,紧跟着他们也都叫了起来:“是谁在我的床上睡过?”

But the seventh saw little Snow-White lying asleep in his bed, and called the others to come and look at her; and they cried aloud with surprise, and fetched their seven little candles, so that they might see her the better, and they were so pleased with her beauty that they let her sleep on all night.
第七个矮人一看他的床上正睡着的白雪公主,立刻把他的兄弟们都叫了过来,他们拿来灯,仔细照着白雪公主看了好一阵子,惊奇地感叹并为了可以看得更清楚,他们把七根小蜡烛拿的更近一点。他们为她的美丽而感到高兴,也让她睡了一整晚。

When the sun rose Snow-White awoke, and, oh! How frightened she was when she saw the seven little dwarfs. But they were very friendly, and asked what her name was. “My name is Snow-White,” she answered.
第二天早上,白雪公主醒来后见有七个小矮人围着她,吓了一大跳,但他们非常和气地问她说:“你叫什么名字?”看着他们那善良朴实的面孔和热情的目光,她回答说:“我叫白雪公主。”

“And how did you come to get into our house?” questioned the dwarfs.
小矮人们又问:“你是怎样到我们家里来的?”

Then she told them how her cruel step-mother had intended her to be killed, but how the huntsman had spared her life and she had run on until she reached the little house. And the dwarfs said, “If you will take care of our house, cook for us, and make the beds, wash, mend, and knit, and keep everything neat and clean, then you may stay with us altogether and you shall want for nothing.”
于是,白雪公主向他们讲述了自己的全部经历。他们听了非常同情,说道:“如果你愿意为我们收拾房子、做饭、洗衣服、纺线、缝补衣裳,你可以留在这儿,我们会尽心照料你的。”

“With all my heart,” answered Snow-White; and so she stayed.
白雪公主很乐意地说:“好的,我非常愿意。”

She kept the house neat and clean for the dwarfs, who went off early in the morning to search for copper and gold in the mountains, and who expected their meal to be standing ready for them when they returned at night.
这样,七个小矮人每天到山里寻找金子和银子,白雪公主则待在家里干些家务活。七个小矮人也期待着当夜幕降临后回到家就能吃到美味的晚餐。

All day long Snow-White was alone, and the good little dwarfs warned her to be careful to let no one into the house. “For,” said they, “your step-mother will soon discover that you are living here.”
白雪公主在白天都是独自一人。但好心的七个小矮人告诫她说:“王后不久就会找出你在哪儿的,你千万不要让任何人进屋来。”

The Queen, believing, of course, that Snow-White was dead, and that therefore she was again the most beautiful lady in the land, went to her mirror, and said: “Mirror, mirror upon the wall, Who is the fairest fair of all?”
Then the mirror answered:“O Lady Queen, though fair ye be, Snow-White is fairer far to see. Over the hills and far away, She dwells with seven dwarfs to-day.”
那个仆人回来复命后,王后以为白雪公主已经死了,这下,她一定是全国最漂亮的女人了,她走到魔镜面前说:告诉我,镜子,告诉我实话!全国所有的女人谁最漂亮?告诉我她是谁?
镜子回答说:“是你,王后!你是这块地方最漂亮的女人,但是在山的那一边,在那绿色的树荫下,有七个小矮人建造的小房屋,白雪公主就躲藏在那里,哎呀,王后!她比你更漂亮。”

How angry she was, for she knew that the mirror spoke the truth, and that the huntsman must have deceived her. She thought and thought how she might kill Snow-White, for she knew she would have neither rest nor peace until she really was the most beautiful lady in the land. At length she decided what to do. She painted her face and dressed herself like an old peddler-woman, so that no one could recognize her, and in this disguise she climbed the seven mountains that lay between her and the dwarfs’ house, and knocked at their door and cried, “Good wares to sell — very cheap today!”
Snow-White peeped from the window and said, “Good day, good-wife, and what are your wares?”
王后听了大怒,因为她知道这面镜子是从不说假话的,一定是那仆人蒙骗了她,她决不能容忍有任何比她更漂亮的人活在这个世上。所以,她把自己装扮成一个卖杂货的老太婆,翻山越岭来到了那七个小矮人的住处。她敲着门喊道:“卖杂货,多好的杂货呀--今天的价格也很便宜!”
白雪公主从窗户往外看去,说道:“老人家,你好!你卖的是什么啊?”

“All sorts of pretty things, my dear,” answered the woman. “Silken laces of every colour,” and she held up a bright-coloured one, made of plaited silks.
“Surely I might let this honest old woman come in?” thought Snow-White, and unbolted the door and bought the pretty lace.
她回答道:“好东西,好漂亮的东西,有各种颜色的带子和线筒。”
白雪公主暗想:“这老太婆,好像并不是那种坏人,就让她进来吧。”想到这里,她跑过去打开门并买了一条漂亮的丝带。

“Dear, dear, what a figure you are, child,” said the old woman; “come, let me lace you properly for once.”
老太婆进来后说道:“哎呀!看你的胸带多差呀,来吧,让我给你系上一根漂亮的新带子。”

Snow-White had no suspicious thoughts, so she placed herself in front of the old woman that she might fasten her dress with the new silk lace. But in less than no time the wicked creature had laced her so tightly that she could not breathe, but fell down upon the ground as though she were dead. “Now,” said the Queen, “I am once more the most beautiful lady in the land,” and she went away.
白雪公主做梦也没想到这会有危险,所以她走上前去站在了老太婆的面前。老太婆很熟练地将带子给她系在胸前,系着系着,突然,她猛地用力将带子拉紧,白雪公主便被勒得透不过气来,很快失去知觉倒在了地上,就像死去了一样。看到她的样子,恶毒的王后说道:“这下你的美丽该结束了吧!”说完放心地走了。

When the dwarfs came home they were very grieved to find their dear little Snow-White lying upon the ground as though she were dead. They lifted her gently and, seeing that she was too tightly laced, they cut the silken cord, when she drew a long breath and then gradually came back to life.
晚上,七个小矮人回来了,当他们看到他们诚实可爱的白雪公主躺在地上一动不动,就像死了一样时,他们的心马上缩紧了,急忙上前将她抬了起来,他们马上剪断了带子。过了一会儿,白雪公主慢慢地开始呼吸了,不久她又活了过来。

When the dwarfs heard all that had happened they said, “The peddler-woman was certainly the wicked Queen. Now, take care in future that you open the door to none when we are not with you.”
听她讲完事情的经过后,他们说道:“那个老太婆就是王后,下次你要当心,在我们离开后,千万不要让任何人进来。”

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息