介绍: 《不要温和地走进那个良夜》
作者:Dylan Thomas
翻译:巫宁坤
不要温和地走进那个良夜
老年应当在日暮时燃烧咆哮
怒斥,怒斥光明的消逝
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜
善良的人,当最后一浪过去
高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈
怒斥,...
介绍: 《不要温和地走进那个良夜》
作者:Dylan Thomas
翻译:巫宁坤
不要温和地走进那个良夜
老年应当在日暮时燃烧咆哮
怒斥,怒斥光明的消逝
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜
善良的人,当最后一浪过去
高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈
怒斥,怒斥光明的消逝
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤
也并不温和地走进那个良夜
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣
怒斥,怒斥光明的消逝
您啊,我的父亲。在那悲哀的高处
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜
怒斥,怒斥光明的消逝
————————————————
《Do not go gentle into that good night》
By: Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
————————————————
作者:狄兰·托马斯
主播:傅文婷
编辑:刘雕和
校对:周雯婷
出品:文艺青年猫
————————————————
愿你三冬暖,愿你春不寒
愿你天黑有灯,下雨有伞
愿你路上有良人相伴
愿你所有快乐,无需假装
愿你此生尽兴,赤诚善良
新浪微博:@刘雕和
微公号:文艺青年猫[ID:wyqnm9]
微信:jiu2012diao
QQ:972907487
邮箱:972907487@qq.com
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息