介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑;【英文原版童话故事】
文本整理: Leeven
Once upon a time there were four little rabbits, and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail and Peter.
从前,有这么四只小兔子,他们的大名是:跳跳,蹬蹬,
短尾巴,还有彼得。
They lived with their mother in a sand-bank, underneath ...
介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑;【英文原版童话故事】
文本整理: Leeven
Once upon a time there were four little rabbits, and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail and Peter.
从前,有这么四只小兔子,他们的大名是:跳跳,蹬蹬,
短尾巴,还有彼得。
They lived with their mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir tree.
他们和兔子妈妈一起,住在一棵高大的无花果树脚下的一个小土包后面。
“Now, my dears,” said old Mrs. Rabbit one morning, “You may go into the fields or down the lane, but don’t go into Mr. McGregor’s garden. Your father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.”
“好了,亲爱的孩子们,”一天早上,兔子妈妈说道,“现在你们可以到田野上去玩了,不过要记得走小路,千万别跑到蛮哥古里古先生的菜园里去了,你们的爸爸就是在那儿出的事——他被蛮哥古里古先生捉住,放进一个大馅饼里面去了。”
Now run along and don’t get into mischief. I am going out.” Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella and went through the wood to the baker’s.
“好了,你们去撒欢吧,别伤着自己。这会儿我还要出一趟门。”于是,兔子妈妈就提着一个小篮子,夹着一把伞,穿过树林到面包师傅那儿去了。
She bought a loaf of brown bread and five currant buns. Flopsy, Mopsy and Cotton-tail who were good little bunnies went down the lane together to gather blackberries.
她买了一长条黑面包,还有五个夹葡萄干的小圆面包。跳跳,蹬蹬和短尾巴,都是很乖的小兔子,他们就沿着小路走到田野上,去采摘黑莓浆果了。
But Peter who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor’s garden and squeezed under the gate!
可是,彼得这个淘气包,却立刻就朝着蛮哥古里古先生的菜园跑去,他从关着的大门下面挤了过去!
First he ate some lettuces and some French beans and then he ate some radishes. And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.
他先是尝了尝那儿的莴苣和四季豆,接着又啃起了小红萝卜。不过,吃了太多的萝卜让他觉得有点不舒服,他又想找一些芹菜来换换胃口。
But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!
可绕过黄瓜架的尽头,他看见了谁呢?正是蛮哥古里古先生!
Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out “Stop thief!”
蛮哥古里古先生正跪在地上,手脚并用地种着卷心菜,可他一看见彼得就跳了起来,一边追赶他,一边还挥舞着一只钉耙大叫:“站住,小偷!”
Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.
彼得从来没受过这样的惊吓,他一路飞奔着逃跑,跑遍了整个菜园,因为他已经忘记了大门是开在哪边。
He lost one shoe among the cabbages, and the other amongst the potatoes. After losing them, he ran on four legs and went faster.
他在卷心菜的旁边跑丢了一只鞋,另一只鞋也被甩进了土豆地里。不过,丢了鞋子以后,他甩开四条腿,反而跑得更快了。
So that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net and got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new.
我猜想,要不是他因为运气不佳,撞到了醋栗丛里,他肯定已经成功地逃之夭夭了。可是,醋栗的枝杈挂住了他夹克衫上面的一颗钮扣——那可是一件崭新的蓝色夹克衫,钮扣都是黄铜做的。
Peter gave himself up for lost and shed big tears.
彼得为自己的厄运感到很丧气,他抽抽搭搭地哭起来。
But his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement and implored him to exert himself. Mr. McGregor came up with a sieve which he intended to pop on the top of Peter, but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him. He rushed into the tool-shed and jumped into a can.
可这哭泣声被几只友善的麻雀听到了,他们叽叽喳喳地飞到彼得身边,劝他再做一番努力。蛮哥古里古先生带着一个筛网走了过来,他想拿手上的网子“砰”的一下罩在彼得的脑袋上,然而,彼得却及时地挣扎了出来,这一次,他把自己的夹克衫也甩在了身后。他冒冒失失地跑进了工具房,还跳进了一个铁罐里。
It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it.
要不是那里面装满了水,倒也是个不错的藏身处呢。
Mr. McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the tool-shed, perhaps hidden underneath a flower-pot.
蛮哥古里古先生确定小兔子就藏在工具房的某个角落,说不定就在哪个花盆底下。
He began to turn them over carefully, looking under each. Presently Peter sneezed “Kertyschoo!” Mr. McGregor was after him in no time, and tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants.
他开始把那些花盆一个个地翻过个来,仔细地朝底下张望。就在这时,彼得打了个喷嚏——“啊啾!”蛮哥古里古先生立刻发现了他。因为想用脚去踢彼得,他从一个窗口那儿蹦跳起来,掀翻了三盆花草。
He began to turn them over carefully, looking under each.
他开始把那些花盆一个个地翻过个来,仔细地朝底下张望。
Presently Peter sneezed— “Kertyschoo!” Mr. McGregor was after him in no time,
就在这时,彼得打了个喷嚏——“啊啾!”蛮哥古里古先生立刻发现了他。
And tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants.
因为想用脚去踢彼得,他从一个窗口那儿蹦跳起来,掀翻了三盆花草。
The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter. He went back to his work.
不过,这窗口对蛮哥古里古先生来说还是太小,而他也实在累得不想再追着兔子跑了。于是,他就又回去干自己的活了。
Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go.
彼得终于可以坐下来歇一会儿啦。他还在为刚才的惊吓瑟瑟发抖,气喘吁吁,而且也不知道现在究竟该往哪儿走才好。
Also he was very damp with sitting in that can. After a time he began to wander about, going lippity– lippity– not very fast and looking all around.
因为刚才躲在那只罐子里,他的全身都湿透了。又过了一会儿,他才渐渐缓过神来,开始慢慢地、慢慢地向前移动了几步,同时东看看、西望望。
He found a door in a wall; but it was locked and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.
他在一堵墙上找到了一扇小门,可门是上了锁的,而且对一只肚子圆溜溜的小兔子来说,那门缝也显得太窄了,根本就不可能挤出去。
An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood. Peter asked her the way to the gate but she had such a large pea in her mouth she could not answer. She only shook her head at him. Peter began to cry.
一只上了年纪的耗子从门口的石头台阶上跑过,为她树林里的一家子搬运豆子大餐。彼得在门边向她问路,可她嘴里塞了一颗很大的豌豆,所以什么话也说不出来。她只能冲彼得晃晃脑袋,彼得又开始“啪嗒、啪嗒”地掉眼泪了。
Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled. Presently he came to a pond where Mr. McGregor fi。lled his water-cans.
后来,他试着想找一条路直接穿过菜园回家去,可他在菜园里转悠的时间越长,就越是感到晕头转向。不久,他来到了一个小池塘边上,蛮哥古里古先生常常在这里给他的铁壶灌水。
A white cat was staring at some gold-fish; she sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive.
此时,一只小白猫正在水边注视着几条金鱼,她一直静静地、静静地坐着,只有尾巴尖不时地抽动一下,好像尾巴本身才是个活生生的动物。
Peter thought it best to go away without speaking to her.He had heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny.
彼得决定最好还是立刻走开,他可不想和这只猫儿打什么交道,因为很久以前,他就从堂兄本杰明小兔那儿听说过关于这些猫的故事。
He went back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe–scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch. Peter scuttered underneath the bushes, but presently as nothing happened, he came out and climbed upon a wheelbarrow, and peeped over.
他又返回了工具房,忽然,他听见不远处传来一阵“嘿—夸叽—夸叽—夸叽叽”的声音。彼得吓得一头钻进了灌木丛,可不一会儿,因为什么可怕的东西也没出现,所以他又大着胆子从藏身处爬了出来,爬上了一辆独轮手推车,从那上面向下窥望。
The first thing he saw was *McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter and beyond him was the gate!
他第一眼就看见了正在挖洋葱的蛮哥古里古先生,他背对着彼得,而离开他身边不远的地方,就是那扇菜园的大门!
Peter got down very quietly off the wheel-barrow and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black currant bushes.
彼得飞快地窜下了手推车,能跑多快就跑多快,他笔直不打弯地穿过了那些黑醋栗的灌木丛。
Mr. McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate and was safe at last in the wood outside the garden. Mr. McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds.
站在门边的蛮哥古里古先生当然也看见了他,可是彼得已经不在乎了,他哧溜一下就从大门底下窜了出去,终于平安无事地回到了菜园外面的树林里。蛮哥古里古先生把彼得的小夹克衫和鞋子挂在了竹竿上,权且充当一个稻草人,用来吓唬那些过路的山雀。
Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fir-tree.
彼得这时却在不停地奔跑,一边跑,一边惊魂未定地往后瞧,直到他跑回了无花果大树底下的家里。
He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit hole, and shut his eyes. His mother was busy cooking; she wondered what he had done with his clothes.
他跑得精疲力尽,一回到兔子洞,就一头栽倒在柔软的沙土地板上,闭上了双眼。他的妈妈正忙着做饭,看到彼得又没穿衣服跑回家来,她感到很奇怪。
It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight! I am sorry to say that Peter was not very well during the evening.
这已经是两个星期来,他丢掉的第二件夹克衫和第二双小鞋子了!我不得不遗憾地告诉你,彼得那天晚上还是病了。
His mother put him to bed and made some camomile tea and she gave a dose of it to Peter! “One teaspoonful to be taken at bedtime.”
兔子妈妈把他抱上了床,然后煮了一些甘菊茶,原来这是她给彼得煮的药!“睡前要喝满满一大勺。”
But, Flopsy, Mopsy and Cottontail had bread and milk and blackberries for supper.
而跳跳、蹬蹬和短尾巴却吃了一顿面包、牛奶加黑莓浆果的香喷喷的晚饭。
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息