亲子 英文原版童话故事 第47期 2018-07-19 创建 播放:31570

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑;【英文原版童话故事】
文本翻译:Laura
文本整理: Leeven
重点词汇:Laura

喜欢本节目的朋友们还可订阅【外教Karina教你说英语】【欧美视角】【英国人谈文化差异】【学英语看世界】【英美电影赏析】等电台;想要获取更多英语学习资料,可关注微信公众号“MT英语(ID:mtkouyu)”

故事文本:
The...

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑;【英文原版童话故事】
文本翻译:Laura
文本整理: Leeven
重点词汇:Laura

喜欢本节目的朋友们还可订阅【外教Karina教你说英语】【欧美视角】【英国人谈文化差异】【学英语看世界】【英美电影赏析】等电台;想要获取更多英语学习资料,可关注微信公众号“MT英语(ID:mtkouyu)”

故事文本:
The pride and joy of mama ostrich(鸵鸟) were her two baby chicks, hatched(孵化) from her very own eggs.
鸵鸟妈妈的骄傲和愉悦来自于它的两只鸵鸟宝宝,它们是从自己的蛋里孵化出来的。

One day, when Mama Ostrich returned home from gathering food for her two dear chicks, she looked and looked for them but could not find them anywhere. Imagine her alarm when she discovered lion tracks around her two-footed chicks’ tracks! Fearful but determined to find her babies, she followed the lion tracks.
一天,当鸵鸟妈妈为它的两只小鸵鸟寻找完食物并回到家后,她不停地寻找它的小宝贝们,但在哪儿都没有看到它们。当她发现小鸵鸟的双足迹旁有狮子的足印时,你可以想像一下她是多么的惊恐。尽管很害怕,她还是下定决心去寻找她的宝宝们,于是,她跟随了狮子的足印上路了。

The tracks led into the woods and finally ended at the den(兽穴) of Mama Lion. In the opening through the cave there lay her own dear chicks in the arms of Mama Lion.
(狮子的)足迹引导她进入了树林中,最终,她来到了狮子妈妈的巢穴里。越过洞穴的通路,她看到自己亲爱的小鸵鸟正躺在狮子妈妈的臂膀中。

“What are you doing with my chicks?” cried Mama Ostrich. “Return them to me at once!”
“你想对我的小宝贝们做什么?”鸵鸟妈妈怒吼到,“快把它们还给我!”

“What do you mean your chicks?” Mama Lion growled(咆哮着说). “These are my cubs(幼兽), that’s plain to see(显而易见).”
“你说这是‘你的小宝贝’?这是什么意思? ”狮子妈妈咆哮道。“显而易见,它们是我的幼兽。”

“It’s not at all plain to see,” said Mama Ostrich. “Those are chicks — ostrich chicks — and I’m an ostrich and you’re a lion!”
“这并不是显而易见的,”鸵鸟妈妈说道,“它们是小鸟,是小鸵鸟,我是一只鸵鸟但你是一只狮子!”

“Is that so?” snarled(咆哮) Mama Lion. “Then you won’t have any trouble finding any other animal who agrees with you. I dare(胆敢) you: Find any animal at all that will look me in the eye and tell me that these are not my cubs. Do that, then I’ll release them to you.” Mama Lion got up, stretched(伸展), and roared(咆哮) a ferocious(凶恶的) roar.
“是这样吗?”狮子妈妈咆哮道,“(如果是这样的话,)你就能轻而易举地找到其他赞同你想法的动物。我胆敢(发出挑战):你去寻找任何能够直视我的动物,然后让它们告诉我,它们不是我的小孩。(如果)你能做到,我就会把它们还给你。”狮子妈妈起身,伸了伸懒腰,然后凶恶地吼叫着。

Mama Ostrich quickly ran off to each and every animal to tell them that she was assembling(原型:assemble 集合) a meeting to discuss a terrible injustice(不公正). When she arrived at the home of the Mongoose(猫鼬) and told him her sad story, the mongoose thought and thought. Then he had an idea. He told her to dig a hole under an ant-hill and to make a second exit out of the ant-hill. This she did, and then she told all the animals — including Mama Lion — to gather there at the ant-hill.
鸵鸟妈妈飞奔出去寻找每一个动物,然后告诉它们她正在召集一个会议,目的是讨论一件可怕的不公之事。她到达猫鼬的家并诉说了她那悲伤的故事。猫鼬想了想,然后得出了一个主意。他让她在蚁丘下面挖一个洞,然后再在那里挖第二个出口。鸵鸟妈妈照做了,然后她召集了所有动物聚集在蚁丘,当然也包括狮子妈妈。

When all had gathered, Mama Ostrich explained to the group how Mama Lion had captured her dear, sweet chicks. The zebras(斑马) and antelopes(羚羊) and all the other animals glanced at the chicks held closely by Mama Lion, and nodded with understanding. But when Mama Ostrich said that she needed just one animal to come forward and look Mama Lion in the eye and tell her that she was not the mother of these chicks, each and every animal in the meeting looked down at the ground. One by one when each animal was asked, each animal whispered that the little ones definitely belonged to Mama Lion, and there was no question about that.
当所有动物到齐,鸵鸟妈妈说明了狮子妈妈是如何捕获了她可爱的小宝贝们。斑马、羚羊以及其它所有动物都瞥见了被狮子妈妈紧紧抱住的小鸵鸟,并都理解地点点头。鸵鸟妈妈说只需要一个动物向前直视狮子妈妈,并告诉她,她并不是这些小鸵鸟的母亲, 这时,所有在场的动物都低头看着地面。一个个被问到的动物都低语道:那些小宝贝的确是狮子妈妈的孩子,这是毫无疑问的。

When it came to Mongoose’s turn, he cried out, “Have you ever seen a mama with fur(毛皮) with babies that had feathers? Think of what you are saying. Mama Lion has fur! The chicks have feathers! They belong to the ostrich!” And having said that, Mongoose jumped down the hole under the ant-hill, and escaped out the other end. At once, Mama Lion jumped after him, and when she did so the two ostrich chicks were freed. Of course they scrambled(爬行) immediately right into their mother’s open wings.
当轮到猫鼬的时候,他大声叫到,“你们曾见过妈妈的身上是毛皮而孩子的身上是羽毛的吗?想想你们都说了些什么。狮子妈妈的身上是毛皮!但这些小鸟的身上是羽毛!它们是驼鸟的孩子!”说完后,猫鼬跳入蚁丘下面的洞,然后从另一端逃走了。狮子妈妈立即追赶着他。这时,两只小鸵鸟已经获得自由,它们马上爬到妈妈张开的翅膀中。

Not knowing about the second exit, Mama Lion paced and paced by the ant-hill hole, waiting for Mongoose to come out of the hole by which he had entered. The other animals at the meeting cautiously(慎重地) departed(离开) one by one. Mama Lion was left waiting at the entrance to the ant-hill for a very, very long time.
并不知道第二个出口的狮子妈妈在蚁丘洞中踱步,等待猫鼬再次从洞里出来。其它动物则一个个慎重地离开了。狮子妈妈被大家丢下了,她在蚁丘的入口等待了很长很长的时间。

重点词汇:
1.ostrich ['ɒstrɪtʃ]
[ 复数 ostriches或ostrich ]
n. 鸵鸟;鸵鸟般的人
e.g. Some Italians eat donkeys; South Africans eat ostrich.
有些意大利人吃驴;南非人吃鸵鸟。

2.hatch [hætʃ]
[ 第三人称单数 hatches 过去式 hatched 过去分词 hatched 现在分词 hatching ]
vt. 孵;策划
vi. 孵化
n. 孵化
e.g. The young disappeared soon after they were hatched.
幼崽孵出后不久就不见了。

3.growl [graʊl]
vi. 咆哮着说
vt. 咆哮;(雷电,炮等)轰鸣
n. 咆哮声;吠声;
e.g. The dog was biting, growling, and wagging its tail.
那条狗又咬又叫,摇着尾巴。

4.that’s plain to see显而易见
e.g. It’s plain to see that he wanted to get a good grade without paying a price.
显而易见,他想取得好成绩但又不想付出。

5.snarl [snɑːl]
vi. 咆哮;怒骂;缠结
vt. 搞乱;咆哮着说;使…缠结
n. 咆哮;怒骂;混乱
e.g. He raced ahead up into the bush, barking and snarling.
它向前冲进了树丛,又吠又嗥叫的。

6.stretch [stretʃ]
vi. 伸展;足够买(或支付)
vt. 伸展,张开;(大量地)使用,消耗(金钱,时间);使竭尽所能;
n. 伸展,延伸
e.g. He yawned and stretched.
他打了个哈欠,伸了伸腰

7.ferocious [fə'rəʊʃəs]
adj. 残忍的;惊人的
e.g. By its very nature a lion is ferocious.
狮子本性凶残。

8.roar [rɔː]
vi. 咆哮;吼叫;喧闹
vt. 咆哮;呼喊;使……轰鸣
n. 咆哮;吼;轰鸣
The engine roared, and the vehicle leapt forward.
引擎轰鸣,车子猛地向前驶去。

9.assemble [ə'semb(ə)l]
[ 过去式 assembled 过去分词 assembled 现在分词 assembling ]
vt. 集合,聚集;装配;收集
vi. 集合,聚集
e.g. The manager has assembled a world-class team.
经理已聚集了一个世界一流的班子。

10.injustice [ɪn'dʒʌstɪs]
n. 不公正;不讲道义
e.g. They'll continue to fight injustice.
他们将继续与不公正的现象抗争。

11.scramble ['skræmb(ə)l]
vi. 爬行,攀登;仓促行动
vt. 攀登;使混杂,仓促凑成
n. 爬行,攀登
e.g. Tourists were scrambling over the rocks looking for the perfect camera angle.
旅行者们爬上岩石,寻找最完美的拍摄角度。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息