介绍: She Walks in Beauty
By George Gordon Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had h...
介绍: She Walks in Beauty
By George Gordon Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她走在美的光影里
杨德豫 译
她走在美的光影里,好像
无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形相
交会于她的容颜和眼波,
融成一片恬淡的清光--
浓艳的白天得不到的恩泽。
多一道阴影,少一缕光芒,
都会损害那难言的优美:
美在她绺绺黑发上飘荡,
在她的腮颊上洒布柔辉;
愉悦的思想在那儿颂扬,
这神圣寓所的纯洁、高贵。
那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静,
情意却胜似万语千言;
迷人的笑容,灼人的红晕,
显示温情伴送着芳年;
和平的、涵容一切的灵魂!
蕴蓄着真纯爱情的心田!
1.Who walks in beauty?
- In 1814, Byron was invited to a party held by Lady Sitwell, where he met Lady Wilmot Horton wearing “a mourning dress of spangled black”.
这首诗的主角并不是拜伦的恋人,而是他在一次宴会上遇见的Wilmot Horton夫人,是拜伦的远方表妹,据说Horton夫人正在服丧,故穿着一身黑裙,在月光下闪耀着点点光芒。
2.George Gordon Byron (Lord Byron)
- Represnetative of Romanticism in 19th
- Born as an aristocract
- Known for “Byronic hero”, combining features of both Byron’s own persona and his characters, who are usually pround, rebellious, but has a melancholic temperament
乔治·戈登·拜伦是十九世纪浪漫主义诗人的代表,拜伦本人是贵族出身,但活得并不像贵族,本人一生都在为自由和受压迫者发声。拜伦为人所知的是他的史诗《唐璜》,其中延伸出“拜伦式英雄”这一主题,主要特征是拜伦和其角色的性格融合体,多为骄傲、具有反抗精神、但内心孤独的人物。
3.External beauty and internal goodness
- Admiration for a lady with exquisite beauty
- From face, brow, cheek, eyes to mind and heart
- Dynamic depiction of beauty: continuity and eternity
E.g She WALKS in beauty, Which WAVES in every raven tress, One shade the more, one ray the less shows the movement of light and shade
本诗描绘的是诗人对女性之美的仰慕,从脸庞、眉毛、脸颊、眼睛等外在之美写到内在的心灵之美。同时,这种美不是静止的,而是富有动感的美。标题里的“walk”和诗中的“weave”都体现了这一点。“增一分阴影,减一丝光线”一段描绘了光与影在女士脸庞上的交织舞动,总之,这种动感的美暗示了美的延续性和永恒性。
4.Rhetorical devices
- Alliteration: cloudless climes, starry skies, serenely sweet
- Rhyme: /s/sound in “less”, “nameless grace”, “tress”, “dwelling-place”, “express” conveys serenity and peacefulness
拜伦的诗作也常常因其修辞技巧著称,比如这首诗中用了许多头韵,如cloudless climes, starry skies, serenely sweet,尾韵押得也很工整,连用许多/s/结尾的单词,营造出一种平和安宁的氛围,更能让人沉浸在女士的美丽之中。
--
wx: 不止是一首英诗(Not_Just_English)
关注可查看全文文本及解析
喜欢我的节目别忘了点赞、打赏、转发、评论哦~
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息