介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑;【英文原版童话故事】
作者:Virginia Woolf
本期主播:Joe
文本整理:Leeven
主播简介:
Joe,文名周培森,精通四门语言(英、中、法、西)的英国才子。毕业于世界百强名校利物浦大学,研读英美文学专业。喜欢旅行、雷鬼音乐和运动。才华与颜值与八块腹肌并存。
作者简介:
弗吉尼亚·伍尔芙(...
介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑;【英文原版童话故事】
作者:Virginia Woolf
本期主播:Joe
文本整理:Leeven
主播简介:
Joe,文名周培森,精通四门语言(英、中、法、西)的英国才子。毕业于世界百强名校利物浦大学,研读英美文学专业。喜欢旅行、雷鬼音乐和运动。才华与颜值与八块腹肌并存。
作者简介:
弗吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf,1882年1月25日-1941年3月28日),英国女作家,被誉为二十世纪现代主义与女性主义的先锋。两次世界大战期间,她是伦敦文学界的核心人物,同时也是布卢姆茨伯里派的成员之一。最知名的小说包括《戴洛维夫人》(Mrs. Dalloway)、《灯塔行》(To the Lighthouse)、《雅各的房间》(Jakob's Room)。
电台文本:
Hi, this is Joe on MT English, I’m read you a story by Virginia Woolf calleda haunted house.
Whatever hour you woke there was a door shutting. From room to room they went, hand in hand, lifting here, opening there, making sure--a ghostly couple.
无论什么时候醒来,总能听到关门的声音。他们手拉着手,从一个房间走到另一个房间,这里挪挪,那里开开,到处察看——他们是一对鬼夫妻
"Here we left it," she said. And he added, "Oh, but here tool" "It's upstairs," she murmured. "And in the garden," he whispered. "Quietly," they said, "or we shall wake them."
“我们把它留在这里。”她说。“噢,还有这里!”他补充道。“楼上。”她低声说。“还有花园里。”他也轻声说。“小声一点,”他们齐声说道,“不然会吵醒他们的。”
But it wasn't that you woke us. Oh, no. "They're looking for it; they're drawing the curtain," one might say, and so read on a page or two. "Now they've found it,' one would be certain, stopping the pencil on the margin. And then, tired of reading, one might rise and see for oneself, the house all empty, the doors standing open, only the wood pigeons bubbling with content and the hum of the threshing machine sounding from the farm. "What did I come in here for? What did I want to find?" My hands were empty. "Perhaps its upstairs then?" The apples were in the loft. And so down again, the garden still as ever, only the book had slipped into the grass.
你们没吵醒我们。真的。“他们在找它;他们在拉上窗帘。”有人推测,然后继续读上一两页书。“现在他们找到它了。”有人确认,手中的铅笔停在页边空白处。后来书读累了,有人站起来走过去看;房子里空荡荡的,门都开着,只有斑鸠发出心满意足的咕咕声,以及打谷机从农场传来的隆隆声。“我来这里做什么?想找什么?”我两只手都是空的。“也许上楼了吧?”阁楼里存放着苹果。于是下了楼,走到花园。那里依然寂静,书却滑落在草地上。
But they had found it in the drawing room. Not that one could ever see them. The windowpanes reflected apples, reflected roses; all the leaves were green in the glass. If they moved in the drawing room, the apple only turned its yellow side. Yet, the moment after, if the door was opened, spread about the floor, hung upon the walls, pendant from the ceiling--what? My hands were empty. The shadow of a thrush crossed the carpet; from the deepest wells of silence the wood pigeon drew its bubble of sound. "Safe, safe, safe" the pulse of the house beat softly. "The treasure buried; the room . . ." the pulse stopped short. Oh, was that the buried treasure?
他们已经在客厅找到它了。其实那个人永远不可能看见他们。窗户的玻璃上,映出了苹果树,也映出了蔷薇;叶子都是绿色的。如果他们在客厅里走动,苹果树就变成了黄色。而打开门的一霎那,影子便投在地上,立在墙上,挂在天花板上——我到底想找什么?我两只手都是空的。一只画眉的投影掠过地毯;斑鸠的咕咕声仿佛来自幽深的井里。“很安全,很安全,很安全。”房子的脉搏轻轻地跳动着。“珍宝埋起来了;房间……”脉搏突然停止了跳动。啊,那就是埋藏的珍宝吗?
A moment later the light had faded. Out in the garden then? But the trees spun darkness for a wandering beam of sun. So fine, so rare, coolly sunk beneath the surface the beam I sought always burned behind the glass. Death was the glass; death was between us, coming to the woman first, hundreds of years ago, leaving the house, sealing all the windows; the rooms were darkened. He left it, left her, went North, went East, saw the stars turned in the Southern sky; sought the house, found it dropped beneath the Downs. "Safe, safe, safe," the pulse of the house beat gladly. 'The Treasure yours."
不一会,灯光暗了下来。出去花园了吗?那里星光闪烁,树影婆娑。多么美好多么难得啊,那些我曾经追逐的总是在玻璃后面发亮的光线,现在柔和地照射进土壤里。玻璃即死亡;我们之间隔着死亡。几百年前,女人最先想要封掉所有窗户,离开房子;那些房间从此不见光亮。于是他离开了房子,离开了女人,去过北边,去过东边,也看过南边天空上变幻的星星。后来他寻找房子,发现它坐落在山脚下。“很安全,很安全,很安全。”房子的脉搏高兴地跳动着。“珍宝是你们的。”
The wind roars up the avenue. Trees stoop and bend this way and that. Moonbeams splash and spill wildly in the rain. But the beam of the lamp falls straight from the window. The candle burns stiff and still. Wandering through the house, opening the windows, whispering not to wake us, the ghostly couple seek their joy.
风沿着林荫道呼啸而来。树随之前俯后仰。月光在雨中肆意地迸溅流溢。灯光从窗户中直射出来。蜡烛静静地燃烧着。这对鬼夫妻漫步穿过房子,打开窗户,一面回忆着往日的幸福,一面轻声细语生怕吵醒我们。
"Here we slept," she says. And he adds, "Kisses without number." "Waking in the morning--" "Silver between the trees--" "Upstairs--" 'In the garden--" "When summer came--" 'In winter snow time--" "The doors go shutting far in the distance, gently knocking like the pulse of a heart.
“我们睡过这里。”她说。“吻过无数次。”他补充道。“早晨醒来——”“林间银光闪烁——”“在楼上——”“在花园里——”“夏天来临的时候——”“冬天下雪的时候——”门一个一个地关上了,很悠远的样子,叩击声轻得仿佛心脏的跳动。
Nearer they come, cease at the doorway. The wind falls, the rain slides silver down the glass. Our eyes darken, we hear no steps beside us; we see no lady spread her ghostly cloak. His hands shield the lantern. "Look," he breathes. "Sound asleep. Love upon their lips."
他们越来越近,最后停在了门口。风小了,雨水闪烁着银光,从玻璃上滑落。我们眼前漆黑一片,听不见身边的脚步声,也看不见披风飘飘的女鬼。他用手将灯笼遮住。“看,”他轻声说道,“睡得多香。嘴唇上还有爱意。”
Stooping, holding their silver lamp above us, long they look and deeply. Long they pause. The wind drives straightly; the flame stoops slightly. Wild beams of moonlight cross both floor and wall, and, meeting, stain the faces bent; the faces pondering; the faces that search the sleepers and seek their hidden joy.
他们提着银灯,弯下腰久久凝视我们。这样子过了很久,一阵风吹来,火焰轻轻摇曳。月光洒满地板和墙壁,曲曲折折地照在他们身上。他们沉思着,一边打量睡觉的人,一边回忆他们深藏心底的幸福。
"Safe, safe, safe," the heart of the house beats proudly. "Long years--" he sighs. "Again you found me." "Here," she murmurs, "sleeping; in the garden reading; laughing, rolling apples in the loft. Here we left our treasure--" Stooping, their light lifts the lids upon my eyes. "Safe! safe! safe!" the pulse of the house beats wildly. Waking, I cry "Oh, is this your buried treasure? The light in the heart.
“很安全,很安全,很安全,”房子的心脏自豪地跳动着。“这么多年——”他叹息道,“你又找到了我。”“我们,”她低声说道,“在这里睡觉;在花园里看书;在阁楼上滚苹果,笑个不停。这里留下了我们的珍宝——”他们俯下身子,我被烛光闪得睁开了眼睛。“很安全!很安全!很安全!”房子的脉搏狂跳不已。我醒了过来,喊道:“啊,这就是你们埋藏的珍宝吗?——心中的幸福。”
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息