The Swineherd 猪倌

亲子 英文原版童话故事 第16期 2018-03-01 创建 播放:49777

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Leeven

电台文本:
There was once a poor Prince, who had a kingdom. His kingdom was very small, but still quite large enough to marry upon; and he wished to marry.
从前有一个贫穷的王子,他有一个王国。王国虽然非常小,可是还是够供给他结婚的费用,而...

介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Leeven

电台文本:
There was once a poor Prince, who had a kingdom. His kingdom was very small, but still quite large enough to marry upon; and he wished to marry.
从前有一个贫穷的王子,他有一个王国。王国虽然非常小,可是还是够供给他结婚的费用,而结婚正是他现在想要做的事情。

It was certainly rather cool of him to say to the Emperor's daughter, "Will you have me?" But so he did; for his name was renowned far and wide; and there were a hundred princesses who would have answered, "Yes!" and "Thank you kindly." We shall see what this princess said.
他也真有些大胆,居然敢对皇帝的女儿说:“你愿意要我吗?”不过他敢这样说,也正是因为他的名字远近都知道。成千成百的公主都会高高兴兴地说“愿意”。不过我们看看这位公主会不会这样说吧。

Listen! It happened that where the Prince's father lay buried, there grew a rose tree—a most beautiful rose tree, which blossomed only once in every five years, and even then bore only one flower, but that was a rose! It smelt so sweet that all cares and sorrows were forgotten by him who inhaled its fragrance.
现在我们听吧,在这王子的父亲的墓上长着一棵玫瑰——一棵很美丽的玫瑰。它五年才开一次花,而且每次只开一朵。但这是一朵多么好的玫瑰花啊!它发出那么芬芳的香气,无论谁只须闻一下,就会忘掉一切忧愁和烦恼。

And furthermore, the Prince had a nightingale, who could sing in such a manner that it seemed as though all sweet melodies dwelt in her little throat. So the Princess was to have the rose, and the nightingale; and they were accordingly put into large silver caskets, and sent to her.
王子还有一只夜莺。这鸟儿唱起歌来,就好像它小小的喉咙里包藏着一切和谐的调子似的,这朵玫瑰花和这只夜莺应该送给那位公主。因此这两件东西就被放在两个大银匣里,送给她了。

The Emperor had them brought into a large hall, where the Princess was playing at "Visiting," with the ladies of the court; and when she saw the caskets with the presents, she clapped her hands for joy.
皇帝下命令叫把这礼物送进大殿,好让他亲眼看看。公主正在大殿里和她的侍女们作“拜客”的游戏,因为她们没有别的事情可做。当她看到大银匣子里的礼品时,就兴高采烈地拍起手来。

"Ah, if it were but a little pussy-cat!" said she;
“我希望那里面是一只小猫!”她说。

but the rose tree, with its beautiful rose came to view.
可是盒子里却是一朵美丽的玫瑰花。

"Oh, how prettily it is made!" said all the court ladies.
“啊,这花做得多么精巧啊!”侍女们齐声说。

"It is more than pretty," said the Emperor, "it is charming!"
“它不仅精巧,”皇帝说,“而且美丽。”

But the Princess touched it, and was almost ready to cry.
公主把花摸了一下。她几乎哭出来了。

"Fie, papa!" said she. "It is not made at all, it is natural!"
“呸,爸爸!”她说,“这花不是人工做的,它是一朵天然的玫瑰花!”

"Let us see what is in the other casket, before we get into a bad humor," said the Emperor.
“我们暂且不要生气,让我们先看看另一只盒子里是什么再说吧。”皇帝说。

So the nightingale came forth and sang so delightfully that at first no one could say anything ill-humored of her.
于是那只夜莺就跳出来了。它唱得那么好听,他们一时还想不出什么话来说它不好。

"Superbe! Charmant!" exclaimed the ladies; for they all used to chatter French, each one worse than her neighbor.
“Superbe!Charmant!①”侍女们齐声说,因为她们都喜欢讲法国话,但是一个比一个讲得糟!

"How much the bird reminds me of the musical box that belonged to our blessed Empress," said an old knight.
“这鸟儿真使我记起死去的皇后的那个八音盒,”

"Oh yes! These are the same tones, the same execution."
一位老侍臣说。“是的,它的调子,它的唱法完全跟那个八音盒一样。”

"Yes! yes!" said the Emperor, and he wept like a child at the remembrance.
“对的。”皇帝说。于是他就像一个小孩子似的哭起来了。

"I will still hope that it is not a real bird," said the Princess.
“我不相信它是一只天然的鸟儿。”公主说。

"Yes, it is a real bird," said those who had brought it.
“不,它是一只天然的鸟儿!”那些送礼物来的人说。

"Well then let the bird fly," said the Princess; and she positively refused to see the Prince.
“那么就让这只鸟儿飞走吧。”公主说。但是她无论如何不让王子来看她。

However, he was not to be discouraged; he daubed his face over brown and black; pulled his cap over his ears, and knocked at the door.
不过王子并不因此失望。他把自己的脑袋涂成棕里透黑,把帽子拉下来盖住眉毛,于是就来敲门。

"Good day to my lord, the Emperor!" said he. "Can I have employment at the palace?"
“日安,皇上!”他说,“我能在宫里找到一个差事吗?”

"Why, yes," said the Emperor. "I want some one to take care of the pigs, for we have a great many of them."
“嗨,找事的人实在太多了,”皇帝说,“不过让我想想看吧——我需要一个会看猪的人,因为我养了很多猪。”

So the Prince was appointed "Imperial Swineherd." He had a dirty little room close by the pigsty; and there he sat the whole day, and worked. By the evening he had made a pretty little kitchen-pot. Little bells were hung all round it; and when the pot was boiling, these bells tinkled in the most charming manner, and played the old melody,
这样,王子就被任命为皇家的猪倌了。他们给了他一间猪棚旁边的简陋小屋,他不得不在这里面住下。但是他从早到晚都坐在那里工作。到了晚上,他做好了一口很精致的小锅,边上挂着许多铃。当锅煮开了的时候,这些铃就美妙地响起来,奏出一支和谐的老调:
"Ach! du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!"
啊,我亲爱的奥古斯丁,一切都完了,完了,完了!

But what was still more curious, whoever held his finger in the smoke of the kitchen-pot, immediately smelt all the dishes that were cooking on every hearth in the city—this, you see, was something quite different from the rose.
不过这锅巧妙的地方是:假如有人把手指伸到锅中冒出来的蒸气里,他就立刻可以闻到城里每个灶上所煮的食物的味道。这锅跟玫瑰花比起来,完全是两回事儿。

Now the Princess happened to walk that way; and when she heard the tune, she stood quite still, and seemed pleased; for she could play "Lieber Augustine"; it was the only piece she knew; and she played it with one finger.
公主恰恰跟她的侍女们从这儿走过。当她听到这个调子的时候,就停下来;她显得非常高兴,因为她也会弹“啊,我亲爱的奥古斯丁”这个调子。这是她会弹的惟一的调子,不过她只是用一个指头弹。

"Why there is my piece," said the Princess. "That swineherd must certainly have been well educated! Go in and ask him the price of the instrument."
“嗯,这正是我会弹的一个调子!”她说。“他一定是一个有教养的猪倌!你们听着,进去问问他,这个乐器要多少钱。”

So one of the court-ladies must run in; however, she drew on wooden slippers first.
因此,一位侍女只好走进去了。可是在进去以前,她先换上了一双木套鞋①。①因为怕把她的脚弄脏了。

"What will you take for the kitchen-pot?" said the lady.
“你这个锅要多少钱?”侍女问。

"I will have ten kisses from the Princess," said the swineherd.
“我只要公主给我接十个吻就够了。”牧猪人说。

"Yes, indeed!" said the lady.
“我的老天爷!”侍女说。

"I cannot sell it for less," rejoined the swineherd.
“是的,少一个吻也不mai。”猪倌说。

"He is an impudent fellow!" said the Princess, and she walked on; but when she had gone a little way, the bells tinkled so prettily
“他太没有礼貌啦!”公主说完遍走开了。不过,她没有走多远,铃声又动听地响起来了:

"Ach! du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!"
啊,我亲爱的奥古斯丁,一切都完了,完了,完了!

"Stay," said the Princess. "Ask him if he will have ten kisses from the ladies of my court."
“听着,”公主说。“去问问他愿意不愿意让我的侍女给他十个吻。”

"No, thank you!" said the swineherd. "Ten kisses from the Princess, or I keep the kitchen-pot myself."
“谢谢您,不成,”猪倌回答说。“要公主给我十个吻,否则我的锅就不mai。”

"That must not be, either!" said the Princess. "But do you all stand before me that no one may see us."
“这真是一桩讨厌的事情!”公主说。“不过最低限度你们得站在我的周围,免得别人看见我。”

And the court-ladies placed themselves in front of her, and spread out their dresses—the swineherd got ten kisses, and the Princess—the kitchen-pot.
于是侍女们都在她的周围站着,同时把她们的裙子撒开。猪倌接了十个吻,她得到了那口锅。

That was delightful! The pot was boiling the whole evening, and the whole of the following day. They knew perfectly well what was cooking at every fire throughout the city, from the chamberlain's to the cobbler's; the court-ladies danced and clapped their hands.
她们真是欢天喜地啦!这口锅里整天整夜不停地煮东西;她们现在清清楚楚地知道城里每一个厨房里所煮的东西,包括从鞋匠一直到家臣们的厨房里所煮的东西。侍女们都跳起舞,鼓起掌来。

"We know who has soup, and who has pancakes for dinner to-day, who has cutlets, and who has eggs. How interesting!"
“我们现在完全知道谁家在喝甜汤和吃煎饼,谁家在吃稀饭和肉排啦。这多有趣啊!”

"Yes, but keep my secret, for I am an Emperor's daughter."
“是的,但不准你们声张,因为我是皇帝的女儿!”

The swineherd—that is to say—the Prince, for no one knew that he was other than an ill-favored swineherd, let not a day pass without working at something; he at last constructed a rattle, which, when it was swung round, played all the waltzes and jig tunes, which have ever been heard since the creation of the world.
那个猪倌,也就是说,那位王子——她们当然一点也不知道他是王子,都以为他只是一个猪倌——是决不会让一天白白地过去而不做出一点事情来的。因此他又做了一个能发出嘎嘎声的玩具。你只要把猪倌玩具旋转几下,它就能奏出大家从开天辟地以来就知道的“华尔兹舞曲”、“快步舞曲”和“波兰舞曲”。

"Ah, that is superbe!" said the Princess when she passed by. "I have never heard prettier compositions! Go in and ask him the price of the instrument; but mind, he shall have no more kisses!"
“这真是Superbe!”公主在旁边走过的时候说。“我从来没有听到过比这更美的音乐!你们听呀!进去问问他这个乐器值多少钱;不过我不能再给他什么吻了。”

"He will have a hundred kisses from the Princess!" said the lady who had been to ask.
“他要求公主给他一百个吻。”那个到里面去问了的侍女说。

"I think he is not in his right senses!" said the Princess, and walked on, but when she had gone a little way, she stopped again. "...(因字数限制,无法上传完整版的文本)

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息