介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
整理:Leeven
The Ugly Duckling--丑小鸭
One evening, the sun was just setting in with true splendor when a flock of beautiful large birds appeared out of the bushes.
一天晚上,太阳正在下山,夕阳辉煌绚烂,一群漂亮的大鸟灌术丛中飞过来。
The duckling had ...
介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
整理:Leeven
The Ugly Duckling--丑小鸭
One evening, the sun was just setting in with true splendor when a flock of beautiful large birds appeared out of the bushes.
一天晚上,太阳正在下山,夕阳辉煌绚烂,一群漂亮的大鸟灌术丛中飞过来。
The duckling had never seen anything so beautiful. They were dazzlingly white with long waving necks. They were swans and uttering a peculiar cry.
丑小鸭从未看到过如此美丽的东西,他们长着弯曲的长颈,羽毛自得耀眼。他们是天鹅,发出一种奇特的叫声。
They spread out their magnificent broad wings and flew away from the cold regions toward warmer lands and open seas.
他们展开美丽的宽阔的翅膀,离开寒冷的地区,向温暖的陆地和广阔的海洋飞去。
They mounted so high, so very high, and the ugly little duckling became strangely uneasy.
他们飞得那么高,那么高远,丑小鸭变得莫名地不安。
He circled around and around in the water like a wheel, craning his neck out into the air after them. Then he uttered the shriek so piercing and so strange that he was quite frightened by himself.
他像轮子一样在水面上转着圈,跟他们一样把脖子伸到空中。然后,他发出一声尖叫,声音如此清澈, 如此陌生,他被自己吓了一大跳。
Oh, he could not forget those beautiful birds, those happy birds.And as soon as they were out of sight, he ducked right down to the bottom and when he came up again, he was quite beside himself.
哦,他忘不了那些美丽的鸟儿,那些快乐的鸟儿。等他们在视野中消失,他迅速俯冲到水底,当他再探出水面的时候,他感到异常 地激动。
He did not know what the birds were or where'd they flew. But all the same, he was more drawn towards them than he had ever been by any creatures before.
他不知道那些是什么鸟,或者他们要飞向哪里。但是,他深深地被他们吸引,这种吸引力超过了他以前见过的任何生物。
He did not envy them in the least. How could it occur to him even to wish to be such a remarkable beauty?
他一点也不嫉妒他们。他甚至希望 自己变得那样美丽,他怎么莫名其妙地会有这种想法呢?
How thankful he would be if only the ducks would have tolerated him among them, poor ugly creature.
只要鸭子们会容忍他,接受他,他就感激不尽了,可怜的丑东西。
Early in the morning, a peasant came along and saw him. He went out onto the ice and hammered a hole in it with his heavy wooden shoe, and carried the duckling home to his wife.
清晨,一个农民走过来看见了他,他走到冰面上,用厚重的木鞋在冰面上砸了一个洞,把小鸭子带回家给他的妻子。
There, it soon revived. The children wanted to play with it. But the duckling thought they were going to ill use him and rushed in and he frightened to the milk-pan, and the milk spurted out all over the room.
在那里,丑小鸭很快苏醒了。孩子们想和 他玩耍,但他以为他们要伤害自己,惶恐不已,冲进了牛奶盘里,牛奶溅得满屋子都是。
The woman shrieked and threw up her hands. Then it flew to the butter-cask and down into the meal-tub and out again.
女主人尖叫着,把她的手高高举起。之后小鸭飞进了黄油罐和面粉桶,又蹿 了出来。
Oh, just imagine what it looked like by this time. The woman screamed and tried to hit it with the tongs, and the children tumbled over one another in trying to catch it, and they screamed with laughter.
噢,想象一下这时他的模样吧。女主人惊叫着,试图用钳子打他,孩子们想捉住他,结果绊倒在一起,他们大笑着,大叫着。
By good luck, the door stood open and the duckling flew out among the bushes and the new fallen snow.
很幸运,门是开着的,小鸭飞出去蹿进了灌木丛,又一场雪花飘落。
And it lay there, extremely exhausted, but it would be too sad to mention all the privation he had to go through during that hard winter.
他躺在那里,筋疲力尽,提起这个严冬里他所经历的一切困苦,他伤心不已。
When the sun began to shine warmly again, the duckling was in a marsh, lying a-mong the rushes. The birds were singing, and the beautiful spring had come.
当太阳又开 始温暖地照耀,小鸭在一片沼泽中,躺在芦苇里。鸟儿在歌唱,美丽的春天已经来了。
Then all at once, he raised his wings and they flapped with much greater strength than before and bore him off.
忽然,他高举起翅膀,用尽前所未有的力气使劲扇动着,他飞起来了。
Before he knew where he was, he found himself in a large garden with the apple trees in full blossom. And the air was scented with lilacs, the long branches of which overhung the shores.
在他知道身在何处之前,他发现自己正在一个大花园里,苹果树开满了花。空气中弥漫着紫丁花的香味,长长的枝条垂落在湖岸边。
Oh, the spring freshness was so pleasant. Just in front of him, he saw three beautiful white swans advancing towards him from a thicket.
哦,春天的气息如此沁人心脾。就在他 的面前,他看到三只美丽的白天鹅从灌木丛中向他游来。
With rustling feathers, they swam lightly over the water. The duckling recognized the majestic birds, and he was overcome by a strange melancholy.
他们轻轻地在水中滑行,羽毛沙沙作响。小鸭认出了这些庄严的鸟儿,他被一种奇怪的忧郁所笼罩。
"I will fly to them, the royal birds, and they will hack me to pieces because I who am so ugly venture to approach them.
"我要向他们飞去,高贵的鸟儿,他们将把我劈成碎片,因为我这么丑,不敢接近他们。
But it won't matter." So he flew into the water and swam towards the stately swans. They saw him and darted toward him with ruffled feathers."Kill me,oh, kill me." said the poor creature.
但这不要紧。"于是他飞入水中,向庄严的天鹅游去。他们看到他, 竖起羽毛,飞快地朝他游来。"杀了我,哦,杀了我。"可怜的家伙说道。
And bowing his head towards the water, he awaited his death.
他把头埋向水面,等待着死亡。
But what did he see? Reflected in the water, he saw below him his own images, but he was no longer an ugly clumsy dark gray bird. He was himself, a swan.
但是他看见了什么?他看到了水中倒映着的自己的模样, 但是他不再是一只丑陋的、笨拙的灰色的鸟儿。他自己是一只--天鹅。
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息