
介绍: A few weeks ago, the Queen and I were delighted to make a state visit to the Vatican where we prayed with Pope Leo in a historic moment of spiritual unity. Together, we celebrated the Jubilee theme, ‘Pilgrims of Hope’.
几周前,王后与我荣幸地对梵蒂冈进行国事访问,在与教皇利奥共同祈祷的时刻,我们见证了精神团结...
介绍: A few weeks ago, the Queen and I were delighted to make a state visit to the Vatican where we prayed with Pope Leo in a historic moment of spiritual unity. Together, we celebrated the Jubilee theme, ‘Pilgrims of Hope’.
几周前,王后与我荣幸地对梵蒂冈进行国事访问,在与教皇利奥共同祈祷的时刻,我们见证了精神团结的历史性瞬间。我们共同庆祝了禧年主题——“希望的朝圣者”。
Pilgrimage is a word less used today, but it has particular significance for our modern world, and especially at Christmas. It is about journeying forward, into the future, while also journeying back to remember the past and learn from its lessons.
“朝圣”一词如今已鲜少使用,但对现代社会,尤其是圣诞节期间,它具有特殊意义。它意味着向前迈进,通向未来;也意味着回首过去,铭记历史,汲取教训。
We did this during the summer, as we celebrated the 80th anniversaries of VE and VJ Day. The end of the Second World War is now remembered by fewer and fewer of us, as the years pass. But the courage and sacrifice of our servicemen and women, and the way communities came together in the face of such great challenge, carry a timeless message for us all.
今年夏季,我们举行了纪念欧洲胜利日和抗日战争胜利纪念日八十周年等活动。随着岁月流逝,越来越少的人记得二战终结日。然而,我军将士的英勇牺牲,以及共同体在严峻挑战中团结一致的精神,为我们所有人传递着永恒的讯息。
These are the values which have shaped our country and the Commonwealth. As we hear of division, both at home and abroad, they are the values of which we must never lose sight.
这些价值观塑造了我们的国家与英联邦。当我们在国内外听到分裂的言论时,这些价值观是我们绝不能忘记的。
For instance, it is impossible not to be deeply moved by the ages of the fallen – as the gravestones in our war cemeteries remind us. The young people who fought and helped save us from defeat in both world wars were often only 18, 19 or 20 years of age.
例如,我们不能不为阵亡将士的年轻而深深动容——正如我们战争公墓里的墓碑所铭记的那样。在两次世界大战中,那些参战并帮助我们避免战败的年轻人往往只有十八九或二十岁左右。
Journeying is a constant theme of the Christmas story. The holy family made a journey to Bethlehem and arrived homeless without proper shelter.
旅程是圣诞故事中永恒的主题。圣家踏上前往伯利恒的征途,抵达时却无家可归,无处栖身。
The wise men made a pilgrimage from the east to worship at the cradle of Christ; and the shepherds journeyed from field to town in search of Jesus, the saviour of the world. In each case, they journeyed with others, and relied on the companionship and kindness of others. Through physical and mental challenge, they found an inner strength.
智者们从东方远行,前往基督诞生地朝拜;牧羊人则从乡野跋涉至城镇,追寻救世主耶稣。他们依靠同伴的陪伴与善意,一路同行。历经身心考验,最终在困境中寻得内心力量。
To this day, in times of uncertainty, these ways of living are treasured by all the great faiths and provide us with deep wells of hope: of resilience in the face of adversity; peace through forgiveness; simply getting to know our neighbours and, by showing respect to one another, creating new friendships.
时至今日,在充满不确定性的时代,这些生活方式仍被各大宗教珍视,并为我们提供了希望的源泉:在逆境中保持坚韧;通过宽恕获得和平;通过相互尊重,增进邻里情谊,从而缔造新的友谊。
Indeed, as our world seems to spin ever faster, our journeying may pause, to quieten our minds – in TS Eliot’s words ‘At the still point of the turning world’ – and allow our souls to renew.
诚然,当世界旋转愈发迅疾,我们的旅程或许需要暂停——正如T·S·艾略特所言“在旋转世界中的静止点”——让心灵归于沉静,使灵魂得以重生。
In this, with the great diversity of our communities, we can find the strength to ensure that right triumphs over wrong. It seems to me that we need to cherish the values of compassion and reconciliation; the way our Lord lived and died.
正是在此过程中,凭借多元社群的力量,我们方能确保正义战胜邪恶。在我看来,我们需要珍视慈悲与和解的价值——这正是我们主耶稣生前与殉道时践行的道路。
This year, I have heard so many examples of this, both here and abroad. These stories of the triumph of courage over adversity give me hope, from our venerable military veterans to selfless humanitarian workers in this century’s most dangerous conflict zones; to the ways in which individuals and communities display spontaneous bravery, instinctively placing themselves in harm’s way to defend others.
今年,无论是在国内外,我都目睹了许多例证。这些关于勇气战胜逆境的故事让我充满希望:从我们尊敬的退伍军人,到本世纪最危险冲突地区中无私奉献的人道工作者;从个人到群体展现的本能勇气,他们本能地将自己置于危险之中以保护他人。
As I meet people of different faiths, I find it enormously encouraging to hear how much we have in common; a shared longing for peace and a deep respect for all life. If we can find time in our journey through life to think on these virtues we can all make the future more hopeful.
在与不同信仰者交流时,最令人振奋的是我们拥有如此多的共同点:对和平的共同渴求,对所有生命的深切尊重。若我们能在人生旅途中挤出时间思考这些美德,必能为未来增添更多希望。
Of course, the greatest pilgrimage of all is the journey we celebrate today – the story of The One who ‘came down to Earth from Heaven’, ‘whose shelter was a stable’ and who shared his life with ‘the poor and lowly’.
当然,最伟大的朝圣之旅正是我们今日所纪念的——那位“从天降临尘世”、‘栖身马槽’、“与贫寒卑微者”同甘共苦的故事。
It was a pilgrimage with a purpose, heralded by angels, that there should be peace on Earth. That prayer for peace and reconciliation – for ‘doing to others as we would have them do to us’ – which rang out over the fields near Bethlehem more than two thousand years ago, still reverberates from there and around the world today.
这是一场使命昭昭的朝圣,天使宣告着“人间和平”的福音。那声祈求和平与和解的祷告——“待人如己”的箴言——两千多年前在伯利恒田野上回响,至今仍在世间萦绕。
It is a prayer for our times, and our communities too, as we journey through our lives.
这是属于我们这个时代、属于我们每个群体的祷告,伴随我们走过人生旅途。
So, with these words and my whole heart, I wish you all a most peaceful and very happy Christmas.
谨以此言与我全部的心意,祝愿各位度过最祥和、最幸福的圣诞佳节。
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息