介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑;【英文原版童话故事】
文本整理: Leeven
喜欢本节目的朋友们还可订阅【外教Karina教你说英语】【欧美视角】【英国人谈文化差异】【学英语看世界】【英美电影赏析】等电台;想要获取更多英语学习资料,可关注微信公众号“MT英语(ID:mtkouyu)”
故事文本:
There was once a dreadfully ugly be...
介绍: 公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑;【英文原版童话故事】
文本整理: Leeven
喜欢本节目的朋友们还可订阅【外教Karina教你说英语】【欧美视角】【英国人谈文化差异】【学英语看世界】【英美电影赏析】等电台;想要获取更多英语学习资料,可关注微信公众号“MT英语(ID:mtkouyu)”
故事文本:
There was once a dreadfully ugly beast called Silenus. He pranced over the mountains on a pair of hairy goat’s legs. A long tail swished behind him, but from the waist up he was a man, more or less. His big belly bounced up and down as he ran along. A pair of horns sprouted out of his bald and shiny head. Quite often, slobber dribbled from his thick and purple lips. In short, this delightful creature was a satyr.
曾经有一只又可怕又丑陋的野兽,名叫西勒努斯。他骑着一双毛茸茸的山羊腿在山上蹦蹦跳跳。他身后长着一条长长的尾巴,但从腰部开始,他或多或少像人。当他往前跑时,他的大肚子不停的上下跳动。他光秃秃的脑袋上长着一对犄角。大多数时间,他厚厚的嘴唇上流淌着口水。简而言之,这个令人愉快的生物是一个半人半兽的森林之神。
Silenus was a friend of Dionysus, the God of Wine. Dionysus often used to gather his wild band of followers in the woods for a noisy, riotous party. They included satyrs as well as Maenads, who were wild women of the woods. They would bang drums, blow pipes and horns, and crash cymbals and they danced themselves into a mad frenzy. But above all, they liked to drink wine.
西勒努斯是酒神狄俄尼索斯的朋友。狄俄尼索斯常常在树林里聚集他那群狂野的追随者,参加一个喧闹的聚会。他们包括萨蒂尔和梅纳德,他们都是森林里的女野人。他们会打鼓,吹管和吹喇叭,他们跳起来疯狂狂热。但最重要的是,他们喜欢喝酒。
One time after Silenus had been partying all night, he staggered out of the woods and into the palace grounds of Midas, king of Phrygia. He lay down between the rose bushes and fell into a deep sleep. Around mid-morning Princess Zoe was walking through the gardens collecting rose blossoms. She saw the hairy hoof of Silenus sticking out from amongst the bushes, and she thought that a poor sick goat had come into the garden to lie down. As he was dirty and smelled not very nice, she called the gardener. When he came, he pulled on the leg and found not a goat, but a satyr.
有一次,在西勒努斯整晚都在聚会,他蹒跚地走出树林,来到了弗莱贾国王米达斯的宫殿里。他躺在玫瑰花丛中,沉睡了。大约在早晨的时候,佐伊公主穿过花园,采摘玫瑰花朵。她看到西勒努斯的毛茸茸的蹄子从灌木丛中伸出来,她以为是一只可怜的病山羊来到花园里躺下。由于他很脏,闻起来不太好,她呼唤园丁。当他来的时候,他拉起腿,发现不是一只山羊,而是一只半人半兽的森林之神。
"Ugh, he's horrible," exclaimed Zoe. "Throw him on the compost heap."
“呃,他太可怕了,”佐伊惊叫道。 “把他扔在肥堆上。”
"Ah, I'd better ask the king before I do that," said the Gardener. "After all, a satyr can bring good fortune."
“啊,那我还是先向国王禀报吧,”园丁说。 “毕竟,半人半兽的森林之神可以带来好运。”
When King Midas learned that there was a satyr sleeping in the rose garden, he ordered that he be given a bed in the palace until he felt better. The servants carried him on a stretcher to the best guest room. There he remained, snoring loudly and smelling like – well, a goat for almost another day.
当迈达斯国王得知玫瑰园里有一个半人半兽的森林之神在睡觉时,他命令他的手下在宫殿里给他安排一张床,直到他感觉好些为止。仆人们用担架把他抬到最好的客房。他待在那里,大声打鼾,好像一只又活了一天的山羊。
When finally he arose, he staggered into the palace kitchen and noisily demanded cheese, eggs, and wine.
最后,他站起身来,摇摇晃晃地走进宫殿厨房,吵闹地要求要奶酪,鸡蛋和酒。
The cook wanted to chase him out with a meat cleaver, but the steward held him back saying that the satyr was a guest of the King. Silenus took the wine and went wandering around the palace, leaving dirty hoof prints as he went.
厨师想用切肉刀把他赶出去,但是管家把他拉回来说这半人半兽的森林之神是国王的客人。 西勒努斯拿起酒,在宫殿里四处闲逛,在他走过的地方都留下了脏脏的蹄印。
When the Queen saw him, she was horrified. "Who or what is this vile creature that’s come to stay with us?" she asked the King.
当女王看到他时,她吓坏了。 她问国王:“这个和我们一起住的怪物是什么?”
Midas replied that he was a friend of Dionysus, and everyone must treat him with great courtesy.
迈达斯回答说他是狄俄尼索斯的朋友,每个人都必须礼貌地对待他。
Although Princess Zoe and the Queen did their best to stay out of the way of the satyr, King Midas entertained his guest, eating and drinking with him until late at night, and playing music on the pan pipes. All in all, Silenus stayed with Midas for a week.
虽然佐伊公主和女王竭尽全力避开半人半兽的森林之神,但迈达斯国王款待客人,与他一起吃喝直到深夜,并在锅管上播放音乐。总而言之,西勒努斯与迈达斯待了一个星期。
No one was more pleased about this show of hospitality than Dionysus, because in his eyes, anyone who honoured Silenus honoured Dionysus.
没有人比狄俄尼索斯更喜欢这场盛情款待了,因为在他看来,任何尊敬西勒努斯的人都会尊重狄俄尼索斯。
A few days after Silenus had left, Midas was walking in his rose garden when he heard some strange but lovely music. He followed the sound and discovered a perfectly beautiful man sitting on the grass and playing a pipe. He knew right away that the stranger was one of the gods and he fell down on one knee.
在西勒努斯离开后的几天,迈达斯正在玫瑰园里散步,这时他听到一些奇怪但动听的音乐。他循着声音发现了一个非常漂亮的男人坐在草地上玩着烟斗。他立刻知道那个陌生人是众神之一,他单膝跪在地上。
The god said, "Get up man. I’m not one for ceremonies. I wish to reward you. What gift would you like more than any other in the world? Power isn’t really my thing, but I can offer you wine, women or song."
上帝说:“起来吧,我不是一个注重仪式的人。我想奖励你。你最想要什么礼物?权力不是我的专有,但我能为你提供酒,女人或歌曲。“
"I need money," said Midas.
“我想要钱,”迈达斯说。
"Money. What good comes of money?" asked the god.
“钱。金钱有什么用处?”上帝问道。
"Well of course a god like you has no use for money," said Midas, "but we mortals can never have enough of it. I wish that everything I touched turned to gold."
“当然,金钱对于你们这些神是毫无用处,”迈达斯说,“但我们凡人永远都不会拥有足够的它。我希望我所触及的一切都会变成金子。”
Although Dionysus thought it was a foolish wish, he granted it with the words, "Midas, all that you touch shall turn to gold."
虽然狄俄尼索斯认为这是一个异想天开,但他还是给了迈达斯一句话,“迈达斯,你触摸的所有东西都会变成金子。”
The god disappeared, and King Midas rejoiced in his curse. He reached out and touched a rose blossom and it turned to gold. He picked up a stone, and that too became golden. Even a clod of earth became gold.
上帝消失了,迈达斯国王为他的诅咒欢欣鼓舞。他伸手摸了摸玫瑰花,玫瑰花也变成了金子。他捡起一块石头,那块石头也变成了金子。即使是一块泥土也变成了金子。
He plucked an apple from a low branch, and it immediately became cold and shiny. He held it in his hand and said,
他从一个低矮的树枝上摘下一个苹果,苹果立刻变得冰冷却有光泽。他把它拿在手里说,
"Oh, how pure and perfect it is."
“哦,它是多么纯粹和完美。”
Then he tossed the golden apple over his shoulder, and hurried into the palace to try his touch on random objects: columns, statues, furniture and doorknobs.
然后他把金苹果扔在肩膀上,匆匆走进宫殿,试着随意摸物品:柱子,雕像,家具和门把手。
The servants heard his voice laughing and shouting, "Gold, glorious gold!" And they wondered what had gotten into the king.
仆人们听到他的声音笑着喊道:“金子,光荣的金子!”他们想知道国王到底是怎么回事。
Princess Zoe heard him too. She found him turning peas into little golden nuggets.
"Father, what has happened?" she asked.
佐伊公主也听到了他的话。她发现他把豌豆变成了小金块。她询问道:“父亲,发生了什么事?”
"The most wonderful thing," he replied, and he hugged her.
“超奇妙的事情,”他回答并拥抱了她。
But this was not what he had expected. He was holding not his daughter in his arms, but a cold, still statue.
但这并不是他所期待的,他抱在怀里的不是她女儿,而是一尊冰冷的雕像。
Distraught, he went to the fountain to wash his hot tears from his face. But as he scooped up the water in his hands, it turned into liquid gold.
他心烦意乱地走到喷泉前去洗他脸上的热泪。但当他捧起手中的水时,水变成了液态的黄金。
Now he realised the cruelty of his gift. He called out, "Lord Dionysus, save me from this cursed metal!"
现在他意识到他的超能力是多么残酷。他叫道:“狄俄尼索斯大人,帮我脱离这被诅咒的金属吧!”
Dionysus heard him and took pity on the foolish King. He appeared sitting on the edge of the fountain and said, "Go to the river that flows by the great city of Sardis. Make your way upstream until you come to the source. Plunge your head and body at the same moment into the foaming fountain, where it gushes out, and wash away your foolishness."
狄俄尼索斯听见了,可怜了愚蠢的国王。他出现在喷泉的边缘,说:“到流经萨迪斯那座大城市的那条河去吧。”往上游走,直至你到达源头。将你的头和身体同时投入喷泉中,喷出的喷泉,就能洗去你的愚昧。”
Midas did as he was told, and when he plunged into the stream the banks and the flowers that grew on them became yellow and golden. But Midas emerged from the waters free of his wish for riches and gold. So as long as he lived, he rejoiced in all that was simple and natural.
迈达斯照他说的做了,当他一头扎进溪水时,河岸和上面长出的花变成了黄色和金色。但是迈达斯从水里出来,他没有了对财富和黄金的渴望。因此,只要他还活着,他就会为一切简单而自然的事物而欢欣鼓舞。
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息