扎心了,老铁

知识 最性感的英语电台 第122期 2017-10-30 创建 播放:32594

介绍: wechat关注“熊叔英语”,每日推送,享受熊叔每日英语大餐

扎心了,老铁,貌似这是一句北方话,莫非是东北方言?表示某件事情很让你触动,引起了你感动或者是悲伤的情感因素的变化。
提问,如何用英语表达“扎心了,老铁呢?”
你别别别别别说了,扎心了老铁

01
sting
这个词大家都知道,可以表示“刺”,也指“刺痛”,跟“扎心”...

介绍: wechat关注“熊叔英语”,每日推送,享受熊叔每日英语大餐

扎心了,老铁,貌似这是一句北方话,莫非是东北方言?表示某件事情很让你触动,引起了你感动或者是悲伤的情感因素的变化。
提问,如何用英语表达“扎心了,老铁呢?”
你别别别别别说了,扎心了老铁

01
sting
这个词大家都知道,可以表示“刺”,也指“刺痛”,跟“扎心”的“扎”感觉也是蛮配的。
His words stung her.
他的话刺痛了她。

02
hurt
这个词大家更是再熟悉不过了,可是你会想着要用它来表示吗? 这里表示“使痛心”、“使受伤”,形容被别人深深伤害也还挺合适的~
I was deeply hurt by their refusal to help.
他们不肯帮忙,这一点深深伤害了我。

03
a sore point
sore 就是指身体部位的痛处,也指精神上的痛苦,一把辛酸伤心事
It's a sore point that I lost him in the accident.
那次事故中失去他是我永远的痛处。

04
My heart's broken, old fellow
Why don’t you trust me? My heart’s broken, old fellow/bro!
为什么不相信我?!扎心了,老铁!

05
touch a raw nerve
戳中别人的痛处,提了不该提的问题;A raw nerve 直译为裸露的神经;Touch a raw nerve,触及裸露的神经,比喻触及某人的痛处。
You touched a raw nerve when you mentioned his first wife.
你提起他的前妻,正戳到了他的痛处。

06
cut sb. to the quick
The quick不是用来形容快的,而是意指“嫩肉”,仿佛切到别人的嫩肉般的痛感:把扎心了表现得入木三分
What she said cut me to the quick.
她说的话深深地刺痛了我。

07
rub sb's nose in it
rub sb's nose in it
没有同情心或是对别人有怨恨,总是没完没了地揭伤疤;幸灾乐祸地不断提醒对方正处于不利境地的事实
I know I was wrong, but don’t rub my nose in it. Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.
我认错,可是别天天在我面前说啊!揭我的伤疤又不能弥补损失。

08
tear sb's heart out
这个短语表示把心撕碎,扎心程度不亚于撕心裂肺。
The thought of those poor, hungry children is tearing my heart out.
一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我就心碎了。

今日跟读金句
I was deeply hurt by their refusal to help.
他们不肯帮忙,这一点深深伤害了我。

What she said cut me to the quick.
她说的话深深地刺痛了我。

I know I was wrong, but don’t rub my nose in it. Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.
我认错,可是别天天在我面前说啊!揭我的伤疤又不能弥补损失。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息