Soonet 130--情人眼里出西施

知识 晚听英语电台 第70期 2017-07-04 创建 播放:19839

介绍: 主播微信:BER1012
新浪微博:NJJerry
Sonnet 130
十四行诗第130首
作 者:【英】William Shakespeare(莎士比亚)
译 者:【中】梁宗岱
朗 读 者:【英】Alan Rickman

Sonnet 130
十四行诗第130首

My mistress' eyes are nothing like the sun;
我情妇的眼睛一点不像太阳;
Coral is far more red than her lips' red;
珊瑚比她的嘴唇...

介绍: 主播微信:BER1012
新浪微博:NJJerry
Sonnet 130
十四行诗第130首
作 者:【英】William Shakespeare(莎士比亚)
译 者:【中】梁宗岱
朗 读 者:【英】Alan Rickman

Sonnet 130
十四行诗第130首

My mistress' eyes are nothing like the sun;
我情妇的眼睛一点不像太阳;
Coral is far more red than her lips' red;
珊瑚比她的嘴唇还要红得多;
If snow be white, why then her breasts are dun;
雪若算白,她的胸就暗褐无光,
If hairs be wires, black wires grow on her head.
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
I have seen roses damask'd, red and white,
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;
But no such roses see I in her cheeks;
她颊上却找不到这样的玫瑰;
And in some perfumes is there more delight
有许多芳香非常逗引人喜欢,
Than in the breath that from my mistress reeks.
我情妇的呼吸并没有这香味。
I love to hear her speak, yet well I know
我爱听她谈话,可是我很清楚
That music hath a far more pleasing sound;
音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
I grant I never saw a goddess go;
我承认从没有见过女神走路,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
我情妇走路时候却脚踏实地;
And yet, by heaven, I think my love as rare
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
As any she belied with false compare.
胜似任何被捧作天仙的美女。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息