介绍: Nous dont la lampe, le matin,
披着晨曦伴着鸡鸣,
Au clairon du coq se rallume,
把油灯燃起了又一遍,
Nous tous qu'un salaire incertain,
不定的薪金抢先黎明,
Ramène avant l'aube à l'enclume,
把我们全带回铁砧前,
Nous qui des bras, des pieds, des mains,
全身上下从手到脚,
De tout le corps luttons sans cesse,...
介绍: Nous dont la lampe, le matin,
披着晨曦伴着鸡鸣,
Au clairon du coq se rallume,
把油灯燃起了又一遍,
Nous tous qu'un salaire incertain,
不定的薪金抢先黎明,
Ramène avant l'aube à l'enclume,
把我们全带回铁砧前,
Nous qui des bras, des pieds, des mains,
全身上下从手到脚,
De tout le corps luttons sans cesse,
辛劳斗争永不停息,
Sans abriter nos lendemains,
却没有避处,终在暮年,
Contre le froid de la vieillesse,
孤身对抗风雪漫天,
Aimons-nous, et quand nous pouvons,
相亲相爱吧,等有朝一日,
Nous unir pour boire à la ronde,
我们团聚一起干上一杯,
Que le canon se taise ou gronde,
不管大炮沉寂还是轰鸣,
Buvons, buvons, buvons,
干杯,干杯,干杯!
À l'indépendance du Monde !
为世界的独立和新生!
Nos bras sans relâche tendu,
手臂不曾松懈半毫,
Aux flots jaloux, au sol avare,
伸向贫瘠的海浪和土壤,
Ravissent leurs trésors perdus,
夺来的遗失的财富,
Ce qui nourrit et ce qui pare,
是我们来培育和加工:,
Perles, diamants et métaux,
那些珍珠、钻石还有金属;
Fruit du coteau, grain de la plaine,
山间的果木,田中的稻谷,
Pauvres moutons, quels bons manteaux,
可怜的绵羊们,看那漂亮的外衣,
Ils se tissent avec notre laine !
是拔下我们的毛编织而成!
Aimons-nous, et quand nous pouvons,
相亲相爱吧,等有朝一日,
Nous unir pour boire à la ronde,
我们团聚一起干上一杯,
Que le canon se taise ou gronde,
不管大炮沉寂还是轰鸣,
Buvons, buvons, buvons,
干杯,干杯,干杯!
À l'indépendance du Monde !
为世界的独立和新生!
Quel fruit tirons-nous du labeur,
哪个繁重劳动的果实,
Qui courbe nos maigres échines ?
压弯了我们瘦弱的脊梁?
Où vont les flots de nos sueurs ?
你我不过是一部部机器,
Nous ne sommes que des machines,
哪里又容得下汗水流淌?
Nos Babels montent jusqu'au ciel,
巴别高塔直插云霄,
La terre nous doit ses merveilles,
世人说奇迹是我们创造,
Dès qu'elles ont fini le miel,
可是蜂蜜酿成之后,
Le maître chasse les abeilles,
蜜蜂却被主人赶走,
Aimons-nous, et quand nous pouvons,
相亲相爱吧,等有朝一日,
Nous unir pour boire à la ronde,
我们团聚一起干上一杯,
Que le canon se taise ou gronde,
不管大炮沉寂还是轰鸣,
Buvons, buvons, buvons,
干杯,干杯,干杯!
À l'indépendance du Monde !
为世界的独立和新生!
Mal vêtus, logés dans des trous,
在屋檐下,在废墟中,
Sous les combles, dans les décombres,
衣着简陋,栖身洞窟,
Nous vivons avec les hiboux,
同猫头鹰和小偷朋友,
Et les larrons amis des ombres,
一起在阴影中居住,
Cependant notre sang vermeil,
然而赤色的鲜血,
Coule impétueux dans nos veines,
在我们血管中翻涌滚烫,
Nous nous plairions au grand soleil,
只愿生在橡树绿色枝桠下,
Et sous les rameaux verts des chênes,
迎着炽热灿烂的太阳,
Aimons-nous, et quand nous pouvons,
相亲相爱吧,等有朝一日,
Nous unir pour boire à la ronde,
我们团聚一起干上一杯,
Que le canon se taise ou gronde,
不管大炮沉寂还是轰鸣,
Buvons, buvons, buvons,
干杯,干杯,干杯!
À l'indépendance du Monde !
为世界的独立和新生!
À chaque fois que par torrents,
每次洪流席卷八荒,
Notre sang coule sur le Monde,
我们鲜血世间流淌,
C'est toujours pour quelques tyrans,
这些雨露如海成江,
Que cette rosée est féconde,
却总把些暴君滋养,
Ménageons-le dorénavant,
今后我等要来执掌,
L'amour est plus fort que la guerre,
爱比战争更有力量,
En attendant qu'un meilleur vent,
直到畅然清风来到,
Souffle du ciel ou de la terre,
吹拂空中和土地上,
Aimons-nous, et quand nous pouvons,
相亲相爱吧,等有朝一日,
Nous unir pour boire à la ronde,
我们团聚一起干上一杯,
Que le canon se taise ou gronde,
不管大炮沉寂还是轰鸣,
Buvons, buvons, buvons,
干杯,干杯,干杯!
À l'indépendance du Monde !
为世界的独立和新生。
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息