Sonnet 18 (清唱/spud3)

创作翻唱 troye sivan 第73期 2020-03-23 创建 播放:12287

介绍: Spud 3 中和好友一起帮老师向新来的图书管理员献花🌸献气球🎈

Sonnet 18(Shall I compare thee to a summer's day)
出自《莎士比亚十四行诗》

QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
B:Thou artmore lovely and more temperate.
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
B:And summer's lease h...

介绍: Spud 3 中和好友一起帮老师向新来的图书管理员献花🌸献气球🎈

Sonnet 18(Shall I compare thee to a summer's day)
出自《莎士比亚十四行诗》

QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
B:Thou artmore lovely and more temperate.
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
B:And summer's lease hath all too short a date.
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
C:And every fair from fair sometime declines,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
Quatrain Ⅲ:
E:But thyeternal summer shall not fade,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
F:When in eternal lines to time thou grow'st.
Couplet:
G:So long as men can breathe, or eyes can see,
G:So long lives this, and this gives life to thee.
诗歌翻译
我怎么能够将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙;
休叹那百花凋零,
摧折于无常天命;
唯有你永恒的夏日长新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息