《哪吒》英文翻译已定,看到“去你个鸟命”后,网友:没有了灵魂

知识 最性感的英语电台 第283期 2019-08-30 创建 播放:16798

介绍: weixin搜索“熊叔英语” 每日与熊叔一起乐学口语

《哪吒之魔童降世》走出国门

《哪吒之魔童降世》想必大家都看过,是今年最火的一部动漫电影,一上映就深受网友们的喜欢!熊叔本来就是去随便看看,结果瞬间就爱上了!

现在这部电影更是要在国外上映了,能走出去也代表了我们的实力!但很多网友担心的一点是这部电影中有很多经...

介绍: weixin搜索“熊叔英语” 每日与熊叔一起乐学口语

《哪吒之魔童降世》走出国门

《哪吒之魔童降世》想必大家都看过,是今年最火的一部动漫电影,一上映就深受网友们的喜欢!熊叔本来就是去随便看看,结果瞬间就爱上了!

现在这部电影更是要在国外上映了,能走出去也代表了我们的实力!但很多网友担心的一点是这部电影中有很多经典有意思的台词,不知道被翻译成英文后会是什么样子。像太乙真人的那些搞笑方言、申公豹的种种梗,熊叔也很好奇会怎么翻译成英文。

现在英文的翻译已经定下来了,不过,很多有意思的台词被改掉了。

比如说 “去你的鸟命”这句话算是这部影片中最经典的台词了

说出了哪吒不服命运的霸气和勇气

而翻译成英文后则变成了“Forget your fate”

意思是忘记你的命运熊叔觉得,

这两句话从语气上就差了十万八千里

哪怕加一个freaking“forget your freaking fate”都会好很多!

2 “去你的鸟命”要怎么翻译呢?

如果面向的是成年人,熊叔觉得不妨翻译成:Damn you fate!

这里其实是把fate作为了一个对象,所以用的you而不是your,大概意思是“你这该死的命运”。

“不信命,就是哪吒的命”怎么翻译合适呢?这句相对简单一些,直接说:Not believing in fate is the fate of Ne Zha.

那一些申公豹的搞笑包袱呢?

比如:龙王说了一堆,问他是否同意,他说不……不……不错!我们可以对应翻译成No…No…No problem!

今日互动:

试着翻译下申公豹的:你去……去……去了就别回来了!(提示:用祈使句有奇效!)

今日打卡:Not believing in fate is the fate of Ne Zha.

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息