介绍: weixin搜索“熊叔英语” 每日与熊叔一起乐学口语
《哪吒之魔童降世》走出国门
《哪吒之魔童降世》想必大家都看过,是今年最火的一部动漫电影,一上映就深受网友们的喜欢!熊叔本来就是去随便看看,结果瞬间就爱上了!
现在这部电影更是要在国外上映了,能走出去也代表了我们的实力!但很多网友担心的一点是这部电影中有很多经...
介绍: weixin搜索“熊叔英语” 每日与熊叔一起乐学口语
《哪吒之魔童降世》走出国门
《哪吒之魔童降世》想必大家都看过,是今年最火的一部动漫电影,一上映就深受网友们的喜欢!熊叔本来就是去随便看看,结果瞬间就爱上了!
现在这部电影更是要在国外上映了,能走出去也代表了我们的实力!但很多网友担心的一点是这部电影中有很多经典有意思的台词,不知道被翻译成英文后会是什么样子。像太乙真人的那些搞笑方言、申公豹的种种梗,熊叔也很好奇会怎么翻译成英文。
现在英文的翻译已经定下来了,不过,很多有意思的台词被改掉了。
比如说 “去你的鸟命”这句话算是这部影片中最经典的台词了
说出了哪吒不服命运的霸气和勇气
而翻译成英文后则变成了“Forget your fate”
意思是忘记你的命运熊叔觉得,
这两句话从语气上就差了十万八千里
哪怕加一个freaking“forget your freaking fate”都会好很多!
2 “去你的鸟命”要怎么翻译呢?
如果面向的是成年人,熊叔觉得不妨翻译成:Damn you fate!
这里其实是把fate作为了一个对象,所以用的you而不是your,大概意思是“你这该死的命运”。
“不信命,就是哪吒的命”怎么翻译合适呢?这句相对简单一些,直接说:Not believing in fate is the fate of Ne Zha.
那一些申公豹的搞笑包袱呢?
比如:龙王说了一堆,问他是否同意,他说不……不……不错!我们可以对应翻译成No…No…No problem!
今日互动:
试着翻译下申公豹的:你去……去……去了就别回来了!(提示:用祈使句有奇效!)
今日打卡:Not believing in fate is the fate of Ne Zha.
${x.trackCount}首
{if x.trackCount+size>10000}歌单已满
{/if}歌曲同步完成
轻敲空格完成输入
{else}选择最近@的人或直接输入
{/if}${info|escape}
${tip}
${tip}
该资源为公益歌曲
捐赠任意金额(2~4999元)即可无限畅听下载
原手机号已停用
(使用其他方式验证)
原手机号仍能使用
(使用手机验证码验证)
点击使用微信验证
点击使用QQ验证
该资源为付费内容,扫描下方二维码,使用最新的安卓或iPhone版本购买后即可畅享
${y+1}
{if type=='rank'}
{if x.lastRank>=0}
{if y-x.lastRank>0}
${y-x.lastRank}
{elseif y-x.lastRank==0}
0
{else}
${x.lastRank-y}
{/if}
{else}
{/if}
{/if}
|
{var alia=songAlia(x)}
${soil(x.name)}{if alia} - (${soil(alia)}){/if}
{if x.mvid>0}
MV
{/if}
|
${dur2time(x.duration/1000)}{if x.ftype==2}{/if} |
${getArtistName(x.artists, '', '', false, false, true)}
|
{if type=='dayRcmd'}
{if x.album}${x.album.name}{/if}
不感兴趣
|
{else}
{if x.album}
${soil(x.album.name)}
{/if}
|
{/if}
歌曲标题 |
时长 |
歌手 |
||
---|---|---|---|---|
${y+1}
{if type=='rank'}
{if x.lastRank>=0}
{if y-x.lastRank>0}
${y-x.lastRank}
{elseif y-x.lastRank==0}
0
{else}
${x.lastRank-y}
{/if}
{else}
{/if}
{/if}
|
{if x.privilege.fee == 1}
{var alia=songAlia(x)}
${soil(x.name)}{if alia} - (${soil(alia)}){/if}
{if x.mvid>0}
MV
{/if}
|
{else}
{var alia=songAlia(x)}
${soil(x.name)}{if alia} - (${soil(alia)}){/if}
{if x.mvid>0}
MV
{/if}
|
{/if}
${dur2time(x.duration/1000)}{if x.ftype==2}{/if} |
${getArtistName(x.artists, '', '/', false, true, true)}
|
${y+1}
|
{var alia=songAlia(x)}
${soil(x.name)}{if alia} - (${soil(alia)}){/if}
{if x.mvid>0}
MV
{/if}
|
${dur2time(x.duration/1000)}{if x.ftype==2}{/if} |
{if x.album}
{var transName = x.album.tns && x.album.tns.length > 0 ? x.album.tns[0] : ''}
${soil(x.album.name)}
{if transName}
- (${transName|escape})
{/if}
{/if}
|
标题 |
时长 |
歌手 |
|||
---|---|---|---|---|---|
${y+1}
{if x.lastRank>=0}
{if y-x.lastRank>0}
${y-x.lastRank}
{elseif y-x.lastRank==0}
0
{else}
${x.lastRank-y}
{/if}
{else}
{/if}
|
{if x.album}
{var alia=songAlia(x)}
${soil(x.name)}{if alia} - (${soil(alia)}){/if}
{if x.mvid>0}
MV
{/if}
|
{else}
${y+1}
{if x.lastRank>=0}
{if y-x.lastRank>0}
${y-x.lastRank}
{elseif y-x.lastRank==0}
0
{else}
${x.lastRank-y}
{/if}
{else}
{/if}
|
{var alia=songAlia(x)}
${soil(x.name)}{if alia} - (${soil(alia)}){/if}
{if x.mvid>0}
MV
{/if}
|
{/if}
${dur2time(x.duration/1000)}{if x.ftype==2}{/if} |
${getArtistName(x.artists, '', '', false, false, true)}
|
${y+1}
|
{var alia=songAlia(x)}
${soil(x.name)}{if alia} - (${soil(alia)}){/if}
{if x.mvid>0}
MV
{/if}
|
${dur2time(x.duration/1000)}{if x.ftype==2}{/if} |
${getArtistName(x.artists, '', '', false, false, true)}
|
{if x.album}
${soil(x.album.name)}
{/if}
|
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息