♥情迷英诗:Sonnet 18(纯享版)

知识 英音客栈 第22期 2019-06-14 创建 播放:771

介绍: 情迷英诗:Sonnet 18(纯享版)
Sonnet 18

十四行诗(第18首)

——Shakespeare

莎士比亚(译文:梁实秋)

Shall I compare thee to a summer's day?

我可能把你和夏天相比拟?

Thou art more lovely and more temperate;

你比夏天更可爱更温和;

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风会把五月的...

介绍: 情迷英诗:Sonnet 18(纯享版)
Sonnet 18

十四行诗(第18首)

——Shakespeare

莎士比亚(译文:梁实秋)

Shall I compare thee to a summer's day?

我可能把你和夏天相比拟?

Thou art more lovely and more temperate;

你比夏天更可爱更温和;

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风会把五月的花苞吹落地,

And summer's lease hath all too short a date;

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时太阳照得太热,

And often is his gold complexion dimmed;

常常又遮暗他的金色的脸;

And every fair from fair sometime declines,

美的事物总不免要凋落,

By chance or nature's changing course untrimmed.

偶然的,或是随自然变化而流转。

But thy eternal summer shall not fade,

但是你的永恒之夏不会褪色;

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

你不会失去你的俊美的仪容;

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

When in eternal lines to time thou grow'st.

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;



So long as men can breathe, or eyes can see,

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

So long lives this, and this gives life to thee.

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息