《傲慢与偏见》选读 Pride and Prejudice Chapter One

知识 闲读英文诗 第22期 2018-10-24 创建 播放:26013

介绍: 开头感谢了最近在一个热门视频的评论下推荐本电台的那位用户,虽然已经找不到了,但谢谢你的推荐!

下面选读《傲慢与偏见》的第一章。这是我最喜欢的一段对话,老爷奇特的幽默老是戳到我的笑点哈哈。中文选自孙致礼译本。

IT IS A TRUTH universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in w...

介绍: 开头感谢了最近在一个热门视频的评论下推荐本电台的那位用户,虽然已经找不到了,但谢谢你的推荐!

下面选读《傲慢与偏见》的第一章。这是我最喜欢的一段对话,老爷奇特的幽默老是戳到我的笑点哈哈。中文选自孙致礼译本。

IT IS A TRUTH universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
“亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?”

Mr. Bennet replied that he had not.
贝内特先生回答说没有。

"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
“的确租出去啦,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”

Mr. Bennet made no answer.
贝内特先生没有理睬。

"Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。

"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
“既然你想告诉我,我听听也无妨。”

This was invitation enough.
这句话足以逗引太太讲下去了。

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫里斯先生讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。”

"What is his name?"
“他姓什么?”

"Bingley."
“宾利。”

"Is he married or single?"
“成家了还是单身?”

"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
“哦!单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千镑的收入。真是女儿们的好福气!”

"How so? how can it affect them?"
“这是怎么说?跟女儿们有什么关系?”

"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."
“亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。”

"Is that his design in settling here?"
“他搬到这里就是为了这个打算?”

"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."
“打算!胡扯,你怎么能这么说话!他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。”

"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."
“我看没有那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”

"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
“亲爱的,你太抬举我啦。我以前确实有过美貌的时候,不过现在却不敢硬充有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头了。”

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
“这么说来,女人家对自己的美貌也转不了多久的念头啦。”

"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
“不过,亲爱的,宾利先生一搬到这里,你可真得去见见他。”

"It is more than I engage for, I assure you."
“告诉你吧,这事我可不能答应。”

"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
“可你要为女儿们着想呀。请你想一想,她们谁要是嫁给他,那会是多好的一门亲事。威廉爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。你真应该去一次,要不然,我们母女就没法去见他了。”

"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
“你实在多虑了。宾利先生一定会很高兴见到你的。我可以写封信让你带去,就说他随便想娶我哪位女儿,我都会欣然同意。不过,我要为小莉齐①美言两句。”

"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
“我希望你别做这种事。莉齐丝毫不比别的女儿强。我敢说,论漂亮,她远远及不上简;论性子,她远远及不上莉迪亚。可你总是偏爱她。”

"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
“她们哪一个也没有多少好称道的,”贝内特先生答道。“她们像别人家的姑娘一样,一个个又傻又蠢,倒是莉齐比几个姐妹伶俐一些。”

"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."
“贝内特先生,你怎么能这样糟蹋自己的孩子?你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。”

"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."
“你错怪我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友啦。至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起它们。”

"Ah! you do not know what I suffer."
“唉!你不知道我受多大的罪。”

"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
“我希望你会好起来,亲眼看见好多每年有四千镑收入的阔少爷搬到这一带。”

"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."
“既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用。”

"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."
“放心吧,亲爱的,等到搬来二十个,我一定去挨个拜访。”

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的脑子就不那么难以捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。她人生的大事,是把女儿们嫁出去;她人生的快慰,是访亲拜友和打听消息。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息