Vol. 131 | Debajo del edificio?你看你又说中式西语了吧?!

知识 西班牙语¡Let's español! 第223期 2018-10-19 创建 播放:6344

介绍: 我们之前节目中纠正过的“中式西语”错误你还记得吗?

不要再把“应用程序”叫作APP啦!
你再说gentes托尼就动手打你了喔!
不要再说来自 Hunan Provincia啦!(音频版)

请添加微信公众号:letsespannol西班牙语 查看2018年6月27日完整版

背景音乐:B-Case,Belinda,Manuel Turizo - Déjate Llevar

今天的DELE A2口语辅导课上,一...

介绍: 我们之前节目中纠正过的“中式西语”错误你还记得吗?

不要再把“应用程序”叫作APP啦!
你再说gentes托尼就动手打你了喔!
不要再说来自 Hunan Provincia啦!(音频版)

请添加微信公众号:letsespannol西班牙语 查看2018年6月27日完整版

背景音乐:B-Case,Belinda,Manuel Turizo - Déjate Llevar

今天的DELE A2口语辅导课上,一位同学在做Tarea1的时候说,“Siempre paseo con mi familia por el jardín debajo de nuestro edificio.” 我们知道她的意思是她总是跟家人在楼下的花园里散步,但是这句话里有一个严重的中式思维错误。

我也曾经用英语犯过这个错误。N年前的一天,那时拖泥还在北外作交换生,我去找他,给他发信息: “I´ll wait for you under your building. ” 拖泥收到信息莫名其妙:“为什么你要去地下等我?” --听上去好像还很瘆人?

这就是一个典型的“中式思维”的错误。我们想说“楼下”,自然地会想到“under”,“debajo”,但是在西语和英语里面,它真的是字面意思上的“楼的垂直下方”,听话者会觉得你在说“地下”,比如车库啊等等。上面同学说的话,在拖泥听来就是“我和家人在地下的花园里散步”。

Tenemos un garaje debajo del edificio.
我们楼有一个地下停车场。

那么“楼下”的正确表达方式是什么呢?应该用abajo-downstairs。比如:

Siempre paseo con mi familia por el jardín de abajo.
我总是和家人在楼下的花园散步。

如果“楼下”表示一楼的时候,用planta baja。(因为西班牙的primer piso 是我们中国的“二楼”哦!)
Hay una tienda en la planta baja.
楼下有一个小卖部。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息